SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.48 issue2Precarious Displacements: Flávia Péret and Fernanda Trías' Trips to Buenos AiresThe Representation of Moroccans in Spain in Ramito de hierbabuena, by Gerardo Muñoz Lorente author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Káñina

On-line version ISSN 2215-2636Print version ISSN 0378-0473

Abstract

VARGAS CASTRO, Ericka. Traducción al inglés de rasgos semánticos de «oralidad fingida» en Cuentos de mi tía Panchita. Káñina [online]. 2024, vol.48, n.2, pp.230-269. ISSN 2215-2636.  http://dx.doi.org/10.15517/rk.v48i2.61485.

Este artículo forma parte del proyecto de investigación La «oralidad fingida» en la traducción de cuentos de Carmen Lyra, inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. En él se analiza la traducción del español al inglés de componentes con función semántica como parte de los rasgos de «oralidad fingida» en Cuentos de mi tía Panchita de la escritora costarricense Carmen Lyra. En particular, se rastrean el léxico coloquial y las relaciones semánticas vinculadas con la similitud. Para ello, se sistematizan los resultados de las técnicas, métodos y normas traducción utilizados; posteriormente, se contrastan con el ámbito pragmático y el de unidades fraseológicas, según investigaciones anteriores que forman parte de este proyecto. Además, se comentan los ejemplos más representativos de divergencia semántica o estilística entre el texto origen y su contraparte en lengua inglesa.

Keywords : oralidad; literatura; cultura; traducción; léxico.

        · abstract in English     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )