SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.48 issue2Precarious Displacements: Flávia Péret and Fernanda Trías' Trips to Buenos AiresThe Representation of Moroccans in Spain in Ramito de hierbabuena, by Gerardo Muñoz Lorente author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Káñina

On-line version ISSN 2215-2636Print version ISSN 0378-0473

Abstract

VARGAS CASTRO, Ericka. English Translation of Semantic Features of “Fictional Orality” in Cuentos de mi tía Panchita. Káñina [online]. 2024, vol.48, n.2, pp.230-269. ISSN 2215-2636.  http://dx.doi.org/10.15517/rk.v48i2.61485.

This paper is part of the research project «Fictional orality» in the translation of short stories by Carmen Lyra, enrolled at the Institute of Linguistic Research of the University of Costa Rica under the number 745-C1-002. It analyzes the Spanish to English translation of components with a semantic function as part of the features of «fictional orality» in Tales from my Aunt Panchita by the Costa Rican writer Carmen Lyra. In particular, the colloquial lexicon, and the semantic relations of similarity are traced. To do so, first, we systematized the results related to translation techniques, methods, and norms; afterwards, we contrasted them with the tendencies identified for the pragmatic field and for phraseological units, according to previous research part of this project; and, finally, we discussed the most representative examples of semantic or stylistic divergence between the source text and its English counterpart.

Keywords : orality; literature; culture; translation; lexicon.

        · abstract in Spanish     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )