<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2215-2636</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Káñina]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Káñina]]></abbrev-journal-title>
<issn>2215-2636</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Costa Rica]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2215-26362019000300103</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.15517/rk.v43i3.41935</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción de los cuestionarios de salud para pacientes]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The translation of care questionnaires for patients]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucila María]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miaja Menéndez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad de Málaga  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Spain</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Universidad Europea del Atlántico  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Spain</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<volume>43</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>103</fpage>
<lpage>132</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2215-26362019000300103&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2215-26362019000300103&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2215-26362019000300103&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen Los cuestionarios de salud y calidad de vida para pacientes son una valiosa herramienta para evaluar la salud, tanto a nivel individual como poblacional. Tal es la importancia que esta herramienta está adquiriendo, que su traducción y buena adaptación también se hacen relevantes. El objetivo de este artículo es determinar la validez lingüística y cultural de diversos cuestionarios. Por ello, se ha llevado a cabo una comparación de las versiones originales y las traducciones validadas en español de cinco cuestionarios que evalúan trastornos de dependencia al alcohol, de adicción al juego, los síntomas de la ansiedad, las conductas alimentarias y los síntomas de la depresión. Dicho análisis se ha efectuado de acuerdo con diversos parámetros lingüísticos, socioculturales y visuales. Los resultados obtenidos nos han permitido desarrollar una serie de indicaciones que se deben tener en cuenta a la hora de traducir cuestionarios de salud.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract Care Questionnaires for patients are an important tool to assess health, both at the population and individual level. Such is the importance that this tool is acquiring, that its translation and good adaptation also become relevant. The objective of this article is to determine the linguistic and cultural validity of various questionnaires. Therefore, we have compared the original versions and the validated Spanish translations of five questionnaires that assess alcohol dependence disorders, gambling addiction, anxiety symptoms, eating behaviors and depression symptoms. This analysis has been carried out according to various linguistic, sociocultural and visual parameters. The results obtained have allowed us to develop some indications that must be taken into account when translating health questionnaires.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cuestionarios de salud y calidad de vida]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[análisis comparativo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cuestionario]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[equivalencia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Care Questionnaires for patients]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[comparison]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[questionnaire]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[equivalence.]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carvajal]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Centeno]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Watson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sanz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Á.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[¿Cómo validad un instrumento de medida de la salud?]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales del Sistema Sanitario de Navarra]]></source>
<year>2011</year>
<volume>34</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>63-72</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Congost]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje de las Ciencias de la Salud: Los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[España ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Alicante]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Congost]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Aspectos lingüísticos en la traducción de cuestionarios de salud (británicos y estadounidenses); Linguistic challenges in the translation of British and US health questionnaires]]></article-title>
<source><![CDATA[The Journal of Spezialised Translation]]></source>
<year>2016</year>
<volume>26</volume>
<page-range>116-35</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Congost]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción de la escala de calidad de vida de la OMS: el cuestionario WHOQOL-BREF; Translation of the WHO quality of life scale: the WHOQOL-BREF questionnaire.]]></article-title>
<source><![CDATA[The Journal of Spezialised Translation]]></source>
<year>2018</year>
<volume>30</volume>
<page-range>312-334.</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Diseño y validación de cuestionarios.]]></article-title>
<source><![CDATA[Matronas profesión]]></source>
<year>2004</year>
<volume>5</volume>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
<page-range>23-29.</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social.</collab>
<source><![CDATA[Gobierno de España.]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Organización Mundial de la Salud</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Palacios]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Cesta punta - el deporte que cautivó América.]]></article-title>
<source><![CDATA[Euskoguide: Guía de viaje del País Vasco]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española.</collab>
<source><![CDATA[Diccionario panhispánico de dudas: Nueva gramática de la lengua española.]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid, España ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española.</collab>
<source><![CDATA[Diccionario panhispánico de dudas: Ortografía de la lengua española.]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid, España ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
