<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2215-2636</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Káñina]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Káñina]]></abbrev-journal-title>
<issn>2215-2636</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Costa Rica]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2215-26362019000200155</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.15517/rk.v43i2.40301</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El español como lengua extranjera en Costa de Marfil: desbordando el ámbito escolar y universitario]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Spanish as a Foreign Language in Ivory Coast: overflowing the school and university environment]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Djandué]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bi Drombé]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sylvain Toa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bi Zoan]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Félix Houphouët-Boigny de Abidjan  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Costa de Marfil</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Universidad Félix Houphouët-Boigny de Abidjan  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Costa de Marfil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<volume>43</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>155</fpage>
<lpage>176</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2215-26362019000200155&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2215-26362019000200155&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2215-26362019000200155&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen Después de más de medio siglo desde su instauración en los años 1940, al trasladar el colonizador francés su sistema escolar a sus colonias, el español está hoy tan implantado en Costa de Marfil que desborda de vez en cuando el ámbito educativo para salpicar el idioma vehicular local. Pero este contacto entre lenguas geográfica y culturalmente distantes también puede explicarse, aunque en menor medida en lo que al español atañe, por el auge de los medios de comunicación y las tecnologías de la información. El contacto de lenguas es por naturaleza terreno de creatividad. Este estudio analiza préstamos del español en el nouchi de Costa de Marfil. Son al menos treinta hispanismos utilizados, unos más que otros por jóvenes escolarizados que han estudiado el español o han estado indirectamente expuestos a él en sus relaciones interpersonales diversas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract More than half a century after its establishment in 1940, when the French colonizer moved his school system to his colonies, the Spanish is so implanted now in Ivory Coast that it occasionally overflows with the education area to splash the local vehicular language. However, contact between geographically and culturally distant languages can also be explained, to a lesser extent as far as Spanish is concerned, by the rise of the media and information technology. Language contact is by nature a creative field. This study analyses loans of the Spanish to the nouchi of Ivory Coast. They are at least thirty hispanisms used some more often than others are by young students who have studied Spanish or have been indirectly exposed to it in their various relationships.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Contacto de lenguas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[préstamos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[hispanismos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[nouchi]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Language contact]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[loans]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[hispanisms]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[nouchi]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ahua Mouchi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Blaise.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Mots, phrases et syntaxe du nouchi]]></article-title>
<source><![CDATA[Le français en Afrique]]></source>
<year>2008</year>
<volume>23</volume>
<page-range>135-50</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ayewa]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Mots et Contextes en FPI et en nouchi]]></article-title>
<source><![CDATA[JS LTT/AUF]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>1-11</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bruxelles ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bohui]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Petit recueil d&#8217;ivoirismes.]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-loc><![CDATA[Abidjan ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Le Graal Edition.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural.]]></article-title>
<source><![CDATA[Onomazein]]></source>
<year>2002</year>
<volume>7</volume>
<page-range>469-96</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Charpentier]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hispanismes-L&#8217;influence espagnole dans la langue française]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[D&#8217;amore]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros préstamos.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Digital Universitaria]]></source>
<year>2009</year>
<volume>10</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>1-11</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Djandué]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La influencia de los estereotipos en el aprendizaje del Español como Lengua Extranjera (E/LE) en Costa de Marfil.]]></article-title>
<source><![CDATA[redELE]]></source>
<year>2012</year>
<volume>24</volume>
<page-range>1-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Djandué]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Le détournement sémantique comme technique d&#8217;écriture en littérature cellulaire ivoirienne.]]></article-title>
<source><![CDATA[Caracteres. Estudios culturales y críticos de la esfera digital]]></source>
<year>2015</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>150-66</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Firmin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Préstamos del español al nouchi hablado en Costa de Marfil]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue Baobab]]></source>
<year>2015</year>
<volume>17</volume>
<page-range>61-76</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koffi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El nouchi: ¿argot, pidgin o criollo?]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Asia y África]]></source>
<year>2013</year>
<volume>XLVIII</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>537-56</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kouadio N&#8217;Guessan]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Le nouchi et les rapports dioula-français]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue Français en Afrique]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>177-190.</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Th.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La enseñanza del español en Costa de Marfil.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Serrano Avilés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza del español en África Subsahariana]]></source>
<year>2014</year>
<page-range>191-211</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Catarata.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Semi]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. G. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Le nouchi : une identité ivoirienne en construction.]]></article-title>
<source><![CDATA[Les Cahiers de IRDA. Revue Scientifique d&#8217;Études Africaines]]></source>
<year>2014</year>
<volume>1</volume>
<page-range>8-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tardivel]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Québec ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Les Editions du Septentrion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Walter]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La langue française et les mots migrateurs.]]></article-title>
<source><![CDATA[Synergies Italie]]></source>
<year>2008</year>
<volume>4</volume>
<page-range>15-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
