<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1409-4258</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Electrónica Educare]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Educare]]></abbrev-journal-title>
<issn>1409-4258</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional. CIDE]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1409-42582015000200020</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Multidialectismo: Un reto para la enseñanza de una segunda lengua]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Multidialectism: A Challenge in Teaching a Second Language]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pizarro-Chacón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ginneth]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ Heredia]]></addr-line>
<country>Costa Rica</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>19</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>359</fpage>
<lpage>381</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1409-42582015000200020&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1409-42582015000200020&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1409-42582015000200020&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este trabajo tuvo como objetivo el investigar y recolectar información relacionada con la enseñanza multidialectal del idioma inglés. Esto por cuanto dicha lengua es enseñada siguiendo las normas estándares impuestas por un dialecto dominante, el inglés americano estándar. El artículo indica cómo una lengua se desarrolla a partir de sus dialectos, y cómo evoluciona de acuerdo con los cambios históricos, generacionales o sociales. Además, se menciona la variedad lingüística y cómo esta es una manifestación de las necesidades individuales y grupales de una comunidad. Asimismo, se menciona cómo la mutua inteligibilidad es fundamental en el diálogo entre hablantes nativos y no nativos que requieren comunicarse. Otro aspecto primordial es la relevancia del aprendizaje de las diferentes variaciones dialectales y sus rasgos distintivos de acuerdo con la zona geográfica, los hablantes y el uso formal o informal que se le dé. Sin embargo, se manifiesta el dilema lingüístico que plantea la siguiente interrogante: ¿deben los profesores de lengua enseñar un dialecto en particular y omitir la referencia a otros dialectos de esa lengua en cuestión? Se realizó un análisis exhaustivo de la bibliografía existente, así como un análisis de la información recolectada por medio de un cuestionario aplicado a 35 estudiantes de lengua de la Escuela de Literatura de la Universidad Nacional de Costa Rica. Además, se mencionaron las debilidades de los aprendientes de una segunda lengua tales como el conocimiento de un único dialecto (el inglés americano), su incapacidad de identificar rasgos distintivos propios de otros dialectos o la tendencia a manifestar prejuicios contra ciertos dialectos no considerados prestigiosos y cómo esto incide negativamente en su proceso de aprendizaje. Finalmente, se indica que la exposición continua a varios dialectos y la inclusión de estos en el planeamiento del currículo y las actividades de la clase brindarían un mayor desempeño lingüístico a los aprendientes de una segunda lengua, caso particular del inglés.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This work aimed at making a research and collecting information related to the teaching of English as a multidialectal language. This language is commonly taught according to the standard rules imposed by a dominant dialect -American Standard English. This research discusses how a particular language is developed into several dialects and how their evolution is affected by historical events and generational and social issues. Besides, it states that linguistic variability develops according to individual and group necessities in a community. At the same time, it explains the key role of mutual intelligibility among native or non-native speakers. Another key aspect is the relevance of learning several dialectal variations as well as their distinctive traces, depending on the geographical area, speakers, and their formal or informal use. However, the following linguistic dilemma remains -should language teachers teach a specific dialect and omit other varieties? To achieve the main objectives of this work, an exhaustive literature review was conducted, and a questionnaire was applied to 35 language students from the Universidad Nacional of Costa Rica. Moreover, some weaknesses experienced by second language learners were shown; namely, the learning of a single dialect -the American English, their inability to identify specific distinctive traces from other dialects. Additionally, some prejudices towards certain dialects that are not considered prestigious were evident during the analysis of the findings. Finally, this paper also discusses that continuous exposure to different dialects and their inclusion in the course syllabus and class activities would enhance the linguistic proficiency of language learners -particularly in English.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Enseñanza multidialectal]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[inglés estándar]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[variaciones dialectales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[rasgos distintivos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[planeamiento curricular]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Multidialectal teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Standard English]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[distinctive traces]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[syllabus planning]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div style="text-align: justify;">     <div style="text-align: center;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="4">Multidialectismo: Un reto para la ense&ntilde;anza de una segunda lengua</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="4">Multidialectism: A Challenge in Teaching a Second Language </font>    <br> </div> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br>     <div style="text-align: center;"><font style="font-family: Verdana;"  size="2">Ginneth Pizarro-Chac&oacute;n<sup><a href="#1">1</a><a  name="2"></a>*</sup></font>    <br> </div> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font> <hr style="width: 100%; height: 2px;"><font  style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Resumen</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Este trabajo tuvo como objetivo el investigar y recolectar informaci&oacute;n relacionada con la ense&ntilde;anza multidialectal del idioma ingl&eacute;s. Esto por cuanto dicha lengua es ense&ntilde;ada siguiendo las normas est&aacute;ndares impuestas por un dialecto dominante, el ingl&eacute;s americano est&aacute;ndar. El art&iacute;culo indica c&oacute;mo una lengua se desarrolla a partir de sus dialectos, y c&oacute;mo evoluciona de acuerdo con los cambios hist&oacute;ricos, generacionales o sociales. Adem&aacute;s, se menciona la variedad ling&uuml;&iacute;stica y c&oacute;mo esta es una manifestaci&oacute;n de las necesidades individuales y grupales de una comunidad. Asimismo, se menciona c&oacute;mo la mutua inteligibilidad es fundamental en el di&aacute;logo entre hablantes nativos y no nativos que requieren comunicarse. Otro aspecto primordial es la relevancia del aprendizaje de las diferentes variaciones dialectales y sus rasgos distintivos de acuerdo con la zona geogr&aacute;fica, los hablantes y el uso formal o informal que se le d&eacute;. Sin embargo, se manifiesta el dilema ling&uuml;&iacute;stico que plantea la siguiente interrogante: &iquest;deben los profesores de lengua ense&ntilde;ar un dialecto en particular y omitir la referencia a otros dialectos de esa lengua en cuesti&oacute;n? Se realiz&oacute; un an&aacute;lisis exhaustivo de la bibliograf&iacute;a existente, as&iacute; como un an&aacute;lisis de la informaci&oacute;n recolectada por medio de un cuestionario aplicado a 35 estudiantes de lengua de la Escuela de Literatura de la Universidad Nacional de Costa Rica. Adem&aacute;s, se mencionaron las debilidades de los aprendientes de una segunda lengua tales como el conocimiento de un &uacute;nico dialecto (el ingl&eacute;s americano), su incapacidad de identificar rasgos distintivos propios de otros dialectos o la tendencia a manifestar prejuicios contra ciertos dialectos no considerados prestigiosos y c&oacute;mo esto incide negativamente en su proceso de aprendizaje. Finalmente, se indica que la exposici&oacute;n continua a varios dialectos y la inclusi&oacute;n de estos en el planeamiento del curr&iacute;culo y las actividades de la clase brindar&iacute;an un mayor desempe&ntilde;o ling&uuml;&iacute;stico a los aprendientes de una segunda lengua, caso particular del ingl&eacute;s.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Palabras claves.</span> Ense&ntilde;anza multidialectal, ingl&eacute;s est&aacute;ndar, variaciones dialectales, rasgos distintivos, planeamiento curricular.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Abstract</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">This work aimed at making a research and collecting information related to the teaching of English as a multidialectal language. This language is commonly taught according to the standard rules imposed by a dominant dialect -American Standard English. This research discusses how a particular language is developed into several dialects and how their evolution is affected by historical events and generational and social issues. Besides, it states that linguistic variability develops according to individual and group necessities in a community. At the same time, it explains the key role of mutual intelligibility among native or non-native speakers. Another key aspect is the relevance of learning several dialectal variations as well as their distinctive traces, depending on the geographical area, speakers, and their formal or informal use. However, the following linguistic dilemma remains -should language teachers teach a specific dialect and omit other varieties? To achieve the main objectives of this work, an exhaustive literature review was conducted, and a questionnaire was applied to 35 language students from the Universidad Nacional of Costa Rica. Moreover, some weaknesses experienced by second language learners were shown; namely, the learning of a single dialect -the American English, their inability to identify specific distinctive traces from other dialects. Additionally, some prejudices towards certain dialects that are not considered prestigious were evident during the analysis of the findings. Finally, this paper also discusses that continuous exposure to different dialects and their inclusion in the course syllabus and class activities would enhance the linguistic proficiency of language learners &#8211;particularly in English.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Keywords.</span> Multidialectal teaching, Standard English, distinctive traces, syllabus planning.</font>    <br> <hr style="width: 100%; height: 2px;"><font  style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Estado de la cuesti&oacute;n o antecedentes</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Tradicionalmente, la ense&ntilde;anza de una segunda lengua est&aacute; determinada por el tipo de dialecto que se escoge y las reglas sint&aacute;cticas, fonol&oacute;gicas y sem&aacute;nticas que lo distinguen del resto de los dialectos de una misma lengua. Esta escogencia est&aacute; influenciada por diversos factores econ&oacute;micos y geogr&aacute;ficos. Estos factores afectan no solamente el uso en negociaciones financieras, turismo y de un dialecto como lengua franca, sino que tambi&eacute;n influye en la ense&ntilde;anza de una segunda lengua o lengua extranjera. Por lo tanto, el dominio de un dialecto particular promueve que docentes de lengua, dependiendo de su zona geogr&aacute;fica, se inclinen por el dialecto predominante en la regi&oacute;n y omitan incluir cualquier otra variaci&oacute;n dialectal de la lengua en cuesti&oacute;n en el planeamiento de sus clases y las actividades orales desarrolladas en ellas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Normalmente, esta escogencia en la ense&ntilde;anza de un tipo de dialecto de una lengua en particular est&aacute; determinada por la forma en que el dialecto en cuesti&oacute;n es visualizado. De esta forma, cada pa&iacute;s escoge el dialecto que se ajusta a las necesidades laborales de sus aprendientes, la relaciones de los hablantes nativos del pa&iacute;s con extranjeros hablantes de dicho dialecto y los requerimientos comerciales o empresariales requeridos; sin embargo, la tendencia actual promueve el aprendizaje total, la comprensi&oacute;n de aspectos ling&uuml;&iacute;sticos y culturales, as&iacute; como la utilizaci&oacute;n de las diferentes variaciones dialectales, incluyendo el estilo formal e informal, de una lengua.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En el caso particular de esta investigaci&oacute;n, se proceder&aacute; a analizar la variabilidad dialectal en el idioma ingl&eacute;s y c&oacute;mo este aspecto deber&iacute;a ser utilizado como modelo para la ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s. Para poder comprender mejor lo que se habla, definiremos primeramente el concepto de dialecto. Robins citado por Rodr&iacute;guez (1983) define los criterios que deben seguirse para determinar la condici&oacute;n dialectal:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> Dialecto... es una palabra que se usa para calificar: 1) las formas de habla diferentes, pero mutuamente inteligibles sin aprendizaje: 2) las formas de habla habituales en un &aacute;rea pol&iacute;tica unificada: 3) las formas del lenguaje de los hablantes que poseen un sistema de escritura com&uacute;n y una serie com&uacute;n de escritores cl&aacute;sicos. (p. 247)</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Por consiguiente, un dialecto no deber&iacute;a ser visualizado como una norma o manifestaci&oacute;n &uacute;nica que debe ser estandarizada y divulgada en la ense&ntilde;anza de una lengua en particular.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El idioma ingl&eacute;s es actualmente la lengua extranjera m&aacute;s difundida y aprendida en el mundo. Siendo esto una realidad, el dialecto seleccionado para ser ense&ntilde;ado en Am&eacute;rica y en gran parte del mundo es el dialecto americano. Dicho dialecto es difundido por medio de pel&iacute;culas, canciones, series o programas de entretenimiento. En consecuencia, su divulgaci&oacute;n masiva ha provocado la invisibilidad de otras manifestaciones dialectales. Dichas manifestaciones presentan caracter&iacute;sticas particulares que las identifican con su ubicaci&oacute;n geogr&aacute;fica, cultura y estilo de vida. Sin embargo, esta visi&oacute;n cerrada de la ense&ntilde;anza de una lengua obstaculiza el desarrollo ling&uuml;&iacute;stico, cultural y mental del aprendiente de una segunda lengua y no permite que este se interrelacione con hablantes que utilicen otro dialecto que no sea el ingl&eacute;s americano. Ciertamente, esta visi&oacute;n de la ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s deber&iacute;a ser modificada por el profesorado de lengua; de esta forma, quien aprende lograr&aacute; comprender y utilizar variaciones fonol&oacute;gicas, sint&aacute;cticas, sem&aacute;nticas y pragm&aacute;ticas distintas al ingl&eacute;s estadounidense, utilizado como veh&iacute;culo de comunicaci&oacute;n y lengua franca.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">El desarrollo de una lengua a partir de sus dialectos</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Pensar que una lengua es est&aacute;tica y no evoluciona de acuerdo con los cambios hist&oacute;ricos, generacionales o sociales es una visi&oacute;n irreal y poco probable. Cualquier lengua del mundo evoluciona cuando esta es influenciada por eventos hist&oacute;ricos tales como invasiones, guerras y asentamientos de grupos con un dialecto diferente o una lengua extranjera. Dichos eventos hacen que la lengua evolucione y adopte sonidos diferentes, significados variados y estructuras gramaticales que pueden alterar la estructura de la lengua est&aacute;ndar. Entre los eventos mencionados anteriormente, los eventos hist&oacute;ricos juegan un papel primordial en la alteraci&oacute;n de una lengua y su desarrollo. Dichas alteraciones establecen diferencias ling&uuml;&iacute;sticas de acuerdo con el nivel de contacto que los reci&eacute;n llegados tienen con los hablantes nativos. De ah&iacute;, la interrelaci&oacute;n entre hablantes extranjeros con quienes hablan la lengua en cuesti&oacute;n permitir&aacute; cambios fonol&oacute;gicos, sem&aacute;nticos y sint&aacute;cticos que har&aacute;n que la lengua presente rasgos distintivos de acuerdo con el dialecto.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Otro aspecto relevante es el contacto ling&uuml;&iacute;stico de hablantes por una guerra. Este entorno afectar&aacute; aspectos tales como el l&eacute;xico y la combinaci&oacute;n de palabras o la sustituci&oacute;n de estas, as&iacute; como el cambio en el significado de dichas palabras. En este punto, la lengua desarrolla dialectos con caracter&iacute;sticas distintas que los diferenciar&aacute;n dentro del mundo anglohablante. Finalmente, asentamientos de grupos con un dialecto diferente o una lengua extranjera aportan rasgos distintivos que se mezclan con el dialecto de una zona geogr&aacute;fica determinada y aportan pr&eacute;stamos de palabras o la combinaci&oacute;n de palabras complejas que aportan una parte de la lengua nativa y otra de la lengua extranjera.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Definitivamente, una lengua no puede permanecer inmutable ante su entorno ling&uuml;&iacute;stico; esta debe adaptarse y mostrar variabilidad seg&uacute;n sus hablantes. Cada grupo de hablantes presenta rasgos ling&uuml;&iacute;sticos que los hacen &uacute;nicos y los diferencian de los otros hablantes de esa misma lengua. De acuerdo con Rodr&iacute;guez (1983):</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Lo que nos interesa precisar es que ninguna lengua puede existir y desarrollarse sin alg&uacute;n grado de diferenciaci&oacute;n, por peque&ntilde;a y bien integrada que sea la comunidad a la que sirve. Este grado de diferenciaci&oacute;n que puede ser mayor o menor seg&uacute;n una serie de circunstancias temporales, geogr&aacute;ficas, pol&iacute;ticas, sociales y estil&iacute;sticas, tiene su raz&oacute;n de ser en el hecho &#8211;incuestionable&#8211; de que la lengua cambia porque como instrumento esencial de la comunicaci&oacute;n humana debe ajustarse permanentemente a las nuevas necesidades de la vida social que son esencialmente m&oacute;viles, cambiantes y din&aacute;micas. (pp. 239-240)</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Indudablemente, cada hablante de una lengua presenta variaciones que los distinguen como grupo y determina su pa&iacute;s o zona geogr&aacute;fica. Esta variabilidad dialectal ayuda al desarrollo ling&uuml;&iacute;stico de la lengua y a su propagaci&oacute;n y perpetuaci&oacute;n a nivel mundial. La lengua debe ser un instrumento que se adapte a las necesidades generacionales, econ&oacute;micas y sociales del individuo y su comunidad. Este papel como medio de comunicaci&oacute;n y transmisor de nuevos rasgos ling&uuml;&iacute;sticos hace que una lengua evolucione de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Variedades ling&uuml;&iacute;sticas</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Cada variedad ling&uuml;&iacute;stica es una forma irrepetible y exclusiva de adaptar la lengua a las necesidades del individuo y a los contactos de este con su comunidad. Cada comunidad determina qu&eacute; estilo, formal o informal, asegura la comunicaci&oacute;n entre sus miembros y su entorno geopol&iacute;tico. Es aqu&iacute; donde una lengua empieza a mostrar diferencias que identifican a un grupo en particular, pero que no crea problemas en la comprensi&oacute;n y comunicaci&oacute;n entre los miembros de esta lengua. Un ejemplo claro es la lengua inglesa; dicha lengua cuenta con una gran variedad de dialectos tales como el ingl&eacute;s australiano, el canadiense, el jamaiquino, el indio, el americano y muchos otros. Estos dialectos muestran rasgos distintivos que hacen que alg&uacute;n sonido sea producido de una manera particular o sus estructuras var&iacute;en de acuerdo con la zona geogr&aacute;fica o con un sub-dialecto de dicho dialecto.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Caicedo (1999) expone que:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> La noci&oacute;n de variedad ling&uuml;&iacute;stica o simplemente variedad se refiere a las diferentes manifestaciones del lenguaje que materializan los hablantes, representadas principalmente en lenguas, dialectos y estilos. (p. 35)</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Por esa raz&oacute;n, cada dialecto definir&aacute; su aporte ling&uuml;&iacute;stico a la lengua inglesa, sin afectarla negativamente. Por el contrario, su aporte en la variabilidad ling&uuml;&iacute;stica contribuye al crecimiento l&eacute;xico, sint&aacute;ctico, sem&aacute;ntico y pragm&aacute;tico de la lengua.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> Lo que hace que las variedades mantengan diferencias entre s&iacute; se debe al hecho de que cada una posee un conjunto de elementos ling&uuml;&iacute;sticos (formas gramaticales, pronunciaci&oacute;n, vocabulario) muy especiales que son significativas para los individuos del grupo social que se identifica con cada variedad. (Caicedo, 1999, p. 36)</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Variaciones dialectales: Variaci&oacute;n individual</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Los dialectos de una lengua no son manifestaciones est&aacute;ticas compartidas por una misma zona geogr&aacute;fica, sino que estas pueden variar seg&uacute;n el hablante y las variables de clase social, educaci&oacute;n, zona geogr&aacute;fica y acceso a la tecnolog&iacute;a. Rodr&iacute;guez (1983, p. 246) afirma que:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> En la pr&aacute;ctica se podr&iacute;a sostener que toda persona habla uno u otro dialecto puesto que todo idioma evoluciona inexorablemente en raz&oacute;n de los cambios que experimentan los hablantes que lo utilizan y que lo reconstruyen de continuo. Lo cierto es que toda lengua acusa [a] alg&uacute;n grado de variaci&oacute;n (individual o interindividual) producto del conocimiento imperfecto del sistema por los hablantes y las diferencias de los modelos que sirven como pauta de referencia en el proceso de aprendizaje.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">A consecuencia de esto, la concepci&oacute;n del lenguaje como un sistema compuesto por varios dialectos interrelacionados entre s&iacute;, pero diferenciados en aspectos muy particulares, es lo que hace que el multidialectismo sea una manifestaci&oacute;n latente en el mundo anglosaj&oacute;n. De este modo, las diferentes variedades ling&uuml;&iacute;sticas presentar&aacute;n variaciones de acuerdo con tres aspectos relevantes: la relaci&oacute;n del hablante con su entorno y c&oacute;mo este influye en su proceso de aprendizaje desde la ni&ntilde;ez, la instrucci&oacute;n formal o informal a la que se expone el hablante durante la adquisici&oacute;n de la lengua y, finalmente, factores externos que influyen en la variaci&oacute;n l&eacute;xica, sint&aacute;ctica y sem&aacute;ntica que dicho dialecto sufre.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Primero, el entorno al que un hablante es expuesto influye de manera significativa en su dialecto. Desde la infancia, el hablante es sometido a diferentes variaciones fonol&oacute;gicas y l&eacute;xicas seg&uacute;n quienes lo rodean. A consecuencia de esto, el aprendiente utilizar&aacute; un sonido espec&iacute;fico que identifica su grupo &eacute;tnico, social, cultural y familiar. De aqu&iacute; en adelante, el hablante aprender&aacute; a establecer diferencias y similitudes entre los diferentes dialectos de una misma lengua y, por ende, a identificarse con la suya. Esta identificaci&oacute;n ayudar&aacute; a que su dialecto sea utilizado en cualquier lugar o con cualquier individuo tanto en conversaciones formales o informales. Este uso de un dialecto que identifica un individuo y, por ende, su comunidad, afianzar&aacute; su variaci&oacute;n individual y su aporte a las variaciones dialectales.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Segundo, una vez que el hablante ha sido expuesto a su familia y entorno cercano, este avanza en su proceso de aprendizaje cuando es expuesto a la instrucci&oacute;n formal o informal durante la adquisici&oacute;n de la lengua. Durante este proceso de aprendizaje, el aprendiente ser&aacute; expuesto a un tutor o tutora que utilizar&aacute; el dialecto dominante en esa zona geogr&aacute;fica o pa&iacute;s angloparlante y ser&aacute; el ente que garantice el aprendizaje y perpetuidad de dicha variedad. Este tutor o maestro de lengua ense&ntilde;ar&aacute; las reglas fonol&oacute;gicas y sint&aacute;cticas que el hablante debe utilizar para ser considerado un hablante de dicho dialecto. Esta visi&oacute;n prescriptivista de la lengua es una forma de estandarizar el dialecto y diferenciarlo de otros dialectos de la lengua inglesa. Cabe recalcar que cada dialecto de la lengua inglesa tiene una forma est&aacute;ndar y una forma informal. El prescriptivismo es eminente en el proceso de ense&ntilde;anza y aprendizaje de una lengua; sin embargo, la exposici&oacute;n a un entorno informal que permita el uso y desarrollo de la lengua en una forma m&aacute;s amplia y natural es imprescindible cuando se est&aacute; adquiriendo una lengua. De esta forma, el hablante comprender&aacute; que su dialecto manifiesta dos estilos diferentes que deben ser comprendidos y utilizados de acuerdo con el contexto, receptor y entorno. Este uso tanto formal como informal de la lengua es uno de los factores que distinguen a un dialecto ingl&eacute;s de otro. Adem&aacute;s, este es uno de los factores m&aacute;s complejos y dif&iacute;ciles que los aprendientes de una segunda lengua enfrentan cuando utilizan o escuchan la lengua inglesa.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Finalmente, existen distintos factores externos que afectan la variaci&oacute;n l&eacute;xica, la sintaxis y la sem&aacute;ntica de un dialecto en particular. Entre estos podemos mencionar la migraci&oacute;n de hablantes de otros dialectos u otras lenguas. Estos pueden influir en la adquisici&oacute;n de sonidos o palabras no nativas o en la incorporaci&oacute;n de sonidos o formas l&eacute;xicas extranjeras que pueden sustituir otras existentes o anexarse al inventario de dicho dialecto. Otro factor es la exposici&oacute;n continua a los diferentes medios de comunicaci&oacute;n sea prensa escrita, radio, televisi&oacute;n o internet. Estos medios de comunicaci&oacute;n pueden producir un efecto sobre el hablante seg&uacute;n su edad, grupo social o tiempo de exposici&oacute;n a estos. Como resultado de esta exposici&oacute;n, el hablante comenzar&aacute; a desarrollar variaciones ling&uuml;&iacute;sticas seg&uacute;n su grupo de amistades como una forma de identificarse con el grupo y las formas que ellos utilizan. Igualmente, esta exposici&oacute;n permite el desarrollo de un idiolecto como forma de identificaci&oacute;n propia dentro de su dialecto. Definitivamente, cada dialecto tiene sub-dialectos que identifican a un grupo en particular y estos a su vez tendr&aacute;n variaciones ling&uuml;&iacute;sticas que identifican grupos espec&iacute;ficos e individuos como representantes de dicho dialecto.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">El conocimiento dialectal: La mutua inteligibilidad</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Cuando dos individuos establecen un di&aacute;logo, su objetivo primordial es alcanzar uno de los aspectos m&aacute;s importantes de la lengua: la comunicaci&oacute;n. Este proceso de comunicaci&oacute;n debe estar basado en tres principios b&aacute;sicos: la claridad en el mensaje, la mutua inteligibilidad y la correspondencia en el di&aacute;logo. Todo hablante nativo o no nativo establece una conversaci&oacute;n desde la primicia de que su mensaje ser&aacute; comprendido por el oyente y el receptor podr&aacute; interpretar dicho mensaje en una forma clara y precisa. Por lo tanto, los hablantes que comparten una misma lengua y cuya &uacute;nica diferencia es que utilizan una variaci&oacute;n dialectal no presentan mayor dificultad en comunicarse mutuamente. Dichos hablantes pueden presentar variaciones a nivel l&eacute;xico, fonol&oacute;gico y sem&aacute;ntico; sin embargo, esto no ser&aacute; un obst&aacute;culo para que el mensaje sea comprendido.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Al contrario, la realidad es otra para los aprendientes de ingl&eacute;s como una segunda lengua que desean interactuar con hablantes nativos del ingl&eacute;s. El estudiantado enfrentar&aacute; variaciones dialectales del ingl&eacute;s que pueden dificultar la comprensi&oacute;n del mensaje trasmitido por la persona nativa hablante. Es por eso que, en muchos casos, quienes aprenden pueden comprender solo parte del mensaje o algunas palabras si el dialecto ingl&eacute;s utilizado presenta variaciones fuertes en relaci&oacute;n con el ingl&eacute;s est&aacute;ndar que muestran los libros de texto utilizados para la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s. Esto est&aacute; &iacute;ntimamente relacionado con el segundo principio: la mutua inteligibilidad. El aprendiente de una segunda lengua necesita comprender que el idioma ingl&eacute;s es un sistema complejo que est&aacute; en constante movimiento y que evoluciona de acuerdo con factores internos y externos. Por consiguiente, este debe visualizar el idioma como un grupo de dialectos que presentan diferencias y similitudes que los hacen distintos entre las diversas manifestaciones ling&uuml;&iacute;sticas del idioma ingl&eacute;s.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">De esta forma, el estudiantado asume como parte de su proceso de aprendizaje las variaciones alof&oacute;nicas, los diferentes al&oacute;fonos de un fonema de acuerdo con el dialecto. Por ejemplo, en el ingl&eacute;s americano el fonema /p/ puede tener diferentes representaciones fon&eacute;ticas (al&oacute;fonos) tales como [p<sup>h</sup>], [p&not;], [p<sup>=</sup>]. Por lo tanto, de acuerdo con lo indicado por O&#8217;Grady, Archibald, Aronoff, y Rees-Miller (2010), phoneme /p/ <span style="font-style: italic;">&#8220;can have predictable variants or allophones (which are usually in complementary distribution with each other)</span>. [El fonema /p/ &#8220;puede tener variaciones predecibles o al&oacute;fonos que est&aacute;n en distribuci&oacute;n complementaria el uno con el otro&#8221; (pp. 74-75). Algunos ejemplos de dichos al&oacute;fonos en transcripciones fon&eacute;ticas son &#8220;paper&#8221; ['p<sup>h</sup>e&#1112;p&#1241;r], &#8220;creep&#8221; [k&#633;ip&not;], &#8220;supervisor&#8221; [&#712;su&#720;p&#601;r&#716;va&#618;z&#601;r]. Adem&aacute;s, el estudiantado aprender&aacute; que seg&uacute;n el dialecto del ingl&eacute;s, se presentan diversos procesos de asimilaci&oacute;n tales como eliminaci&oacute;n de sonidos. Por ejemplo, &#8220;los hablantes eliminan la <span style="font-style: italic;">schwa</span> [</font><font style="font-family: Verdana;" size="2">&#1241;</font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">] en una s&iacute;laba abierta cuando esta es seguida por una s&iacute;laba acentuada, como en &#8216;police&#8217; [pl&#755;&iacute;s], &#8216;parade&#8217; [p&#633;&#755;&eacute;&#1112;d]&#8221; (O&#8217;Grady et al., p. 101). Otro proceso es &#8220;la inserci&oacute;n de un segmento sil&aacute;bico o no sil&aacute;bico dentro de una secuencia existente de segmentos&#8221; (O&#8217;Grady et al. p. 50); por ejemplo, &#8220;warmth&#8221; [w&#8580;&#633;mp&#415;] o &#8220;something&#8221; [s&#923;&#732;mp&#618;&#732;&#331;]. El proceso de disimilaci&oacute;n &#8211;lo opuesto a la asimilaci&oacute;n&#8211; resulta en que dos sonidos son menos parecidos en t&eacute;rminos articulatorios o ac&uacute;sticos. La secuencia resultante de los sonidos es mucho m&aacute;s f&aacute;cil de articular y distinguir; por ejemplo, &#8220;fifths&#8221; [f&#415;s] se pronuncia como [fts] (O&#8217;Grady et al. p. 49). El &uacute;ltimo proceso es la nasalizaci&oacute;n: &#8220;este proceso indica la nasalizaci&oacute;n de un sonido cuando este es precedido o seguido por un sonido nasal, por ejemplo &#8216;can&#8217;t&#8217; [k<sup>h</sup>&aelig;&#732;nt=] o &#8216;prince&#8217; [p&#633;&#618;&#732;ns]&#8221; (O&#8217;Grady et al., p. 48).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Esta adaptabilidad a las diferentes manifestaciones dialectales facilitar&aacute; que el estudiantado de lengua comprenda lo expresado oralmente por un individuo anglohablante sin importar su dialecto. Esta apertura a los diversos dialectos abre la puerta a una adecuada correspondencia en el di&aacute;logo de nativos o no nativos. Un estudiante de lengua que comprenda, utilice y acepte que la variabilidad dialectal es una realidad en el mundo angloparlante comprender&aacute; que un &uacute;nico dialecto dominante no le permitir&aacute; comunicarse adecuadamente en situaciones orales en su pa&iacute;s o alrededor del mundo. Por el contrario, el manejo oral y escrito de las diferentes variaciones dialectales del ingl&eacute;s incide positivamente en el desarrollo de sus destrezas ling&uuml;&iacute;sticas y su capacidad para interactuar con hablantes de cualquier pa&iacute;s angloparlante. Es por esto que un dialecto no debe ser visto como una manifestaci&oacute;n est&aacute;ndar de una variedad en particular. Para J. Perrot, un dialecto es &#8220;Un conjunto de hablas unidas por rasgos comunes que permiten en un grado mayor o menor la intercomprensi&oacute;n de los hablantes&#8221; (Perrot, citado por Rodr&iacute;guez, 1983, p. 256). Finalmente, esta mutua inteligibilidad constituye un veh&iacute;culo que aumenta el espectro ling&uuml;&iacute;stico que todo estudiante de lengua debe asumir como parte de su proceso de aprendizaje.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">La lengua inglesa: La variaci&oacute;n dialectal alrededor del mundo</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Durante mucho tiempo, la lengua inglesa fue considerada como una manifestaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica &uacute;nica que se utilizaba de igual forma en cualquier pa&iacute;s angloparlante. Esta noci&oacute;n simplista de la lengua como una forma regida por las mismas normas para cualquier hablante ha cambiado a trav&eacute;s de los a&ntilde;os. Los estudios realizados sobre dicha lengua han demostrado que esta presenta rasgos distintivos de acuerdo con zona geogr&aacute;fica, hablantes y uso formal o informal que se le d&eacute;. Seg&uacute;n Cheshire (1991, p. 1):</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-style: italic;">    <br> </span>Such diversity of forms and function within what is nevertheless still though of as a single language offers a unique opportunity to analyse and document the linguistic variation and change that is occurring on a far greater scale &#8211;as far as we know&#8211; that has ever happened in the world&#8217;s linguistic history [Tal diversidad de formas y funci&oacute;n, que no es percibida como una &uacute;nica lengua, ofrece una oportunidad &uacute;nica para analizar y documentar la variaci&oacute;n y el cambio ling&uuml;&iacute;stico que ocurre a gran escala &#8211;as&iacute; como lo sabemos&#8211; y se ha suscitado en la historia ling&uuml;&iacute;stica del mundo.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Actualmente, los diferentes grupos sociales que conforman una comunidad tratan de visibilizar su cultura, comportamiento y lengua o dialecto tanto en su pa&iacute;s o zona geogr&aacute;fica como en su permanencia en un pa&iacute;s extranjero. De esta forma los dialectos y sus diferentes manifestaciones son extendidas y aceptadas alrededor del mundo.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El anglohablante no se limita a imitar una variedad y asociarse a ella. Este es un ente que desarrolla la capacidad de reinventar palabras tanto nativas como for&aacute;neas y adaptarlas a su sistema fonol&oacute;gico. De ah&iacute; parte el hecho de que la variabilidad l&eacute;xica, fonol&oacute;gica, sint&aacute;ctica y sem&aacute;ntica de una lengua la enriquece y la perpetua a trav&eacute;s del tiempo. Existen diferentes dialectos del ingl&eacute;s que muestran una gran variabilidad ling&uuml;&iacute;stica que los diferencia de otros. Mencionar&eacute; algunos ejemplos dentro de la gran cantidad de dialectos del ingl&eacute;s existentes. Por ejemplo, Burridge y Kortmann (2008) indican que <span style="font-style: italic;">&#8220;Australian English shows clear variations in its phonology such as the substitution of the phoneme /f/ by /e/, and /v/ by /&eth;/. Their use has been spread along Australia,; however, they are more commonly used in Sidney&#8221;</span> [El ingl&eacute;s australiano muestra variaciones claras en su fonolog&iacute;a tales como la sustituci&oacute;n del fonema /f/ por /&#629;/ y /v/ por /&eth;/, los cuales se han extendido en uso a lo largo de Australia, pero se utiliza mucho m&aacute;s en S&iacute;dney] (p. 102). Otra variaci&oacute;n es la vocalizaci&oacute;n del fonema /l/ el cual tiene el sonido de una vocal /u/ posterior y puede ser o no ser redondeada o labializada (Burridge y Kortmann, 2008, p. 106).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Otro dialecto es el ingl&eacute;s brit&aacute;nico, el cual manifiesta rasgos distintivos tales como la eliminaci&oacute;n del fonema /r/ al final de palabra. Esto se ejemplifica en &#8220;barter&#8221;, &#8220;larder&#8221;, &#8220;centre/center&#8221;. En el ingl&eacute;s americano la lengua es curveada al pronunciar el sonido r al final de dichas palabras. En el ingl&eacute;s brit&aacute;nico, los hablantes del RP brit&aacute;nico no pronuncian la /r/, sino que pronuncian una <span  style="font-style: italic;">schwa</span> /&#477;/ en su lugar. Otra variable es la pronunciaci&oacute;n del fonema /t/ en el RP brit&aacute;nico en palabras tales como &#8220;pity&#8221;, &#8220;party&#8221;, &#8220;better&#8221; (es decir, pitee, pahtee, bete). En estas mismas palabras el ingl&eacute;s americano sustituye el fonema /t/ por el al&oacute;fono /&#638;/ (es decir, pidee, pardee, beder) (Cook, 2000). Sin embargo, la variedad dialectal dominante es el ingl&eacute;s americano, el cual se utiliza en el uso cotidiano y en la ense&ntilde;anza de la lengua inglesa. Dicho dialecto prevalece y es asumido como un referente en el aprendizaje de una lengua extranjera o segunda lengua. Este presenta rasgos distintivos en su fonolog&iacute;a tales como la pronunciaci&oacute;n de las vocales antes de la consonante /r/, por ejemplo, &#8220;sear&#8221; /s&#618;&#633;/ y &#8220;seer&#8221;/si&#602;/. En la primera palabra, <span  style="font-style: italic;">&#8220;/&#618;/ is a high vowel in a monosyllabic word; /i/ is also a high vowel, but it is inserted in a bisyllabic Word; this way, the second syllabe of &#8220;seer&#8221; becomes an r.colored vowel transcribed as an unstressed vowel /&#602;/&#8221;</span> [/&#618;/ es una vocal alta en una palabra monosil&aacute;bica; /i/ es tambi&eacute;n una vocal alta, pero este sonido est&aacute; insertado en una palabra bisil&aacute;bica; de esta forma, la segunda s&iacute;laba de &#8220;seer&#8221; viene a ser una r- colored vowel transcrita como una vocal no acentuada /&#602;/&#8221; (Akmajian, Demers, Farmer, y Harnish, 2010, pp. 99-100). Esto hace que el uso de dicha variedad sea requerida en trabajos, reuniones o cualquier tipo de comunicaci&oacute;n alrededor del mundo.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">La preferencia del ingl&eacute;s americano sobre otras variedades ha invisibilizado otros dialectos del ingl&eacute;s y no ha permitido que el espectro ling&uuml;&iacute;stico sobre la variabilidad dialectal sea expuesto a aprendientes de una segunda lengua. De la misma manera, el uso del ingl&eacute;s como una lengua internacional y su diseminaci&oacute;n alrededor del mundo ha afectado a otras lenguas no inglesas, cito a Cheshire (1991), <span style="font-style: italic;">&#8220;The spread of English has all too often been associated with the death, or virtual death, of the indigenous languages in those countries to which it has been transplanted&#8221;</span> [La divulgaci&oacute;n del ingl&eacute;s ha sido a menudo asociada con la extinci&oacute;n o casi extinci&oacute;n de las lengua aut&oacute;ctonas en aquellos pa&iacute;ses donde prevalece] (p. 6). Esto conlleva al remplazo de la variedad existente por otra o a la combinaci&oacute;n de ambas lenguas. Es aqu&iacute; donde un pa&iacute;s monoling&uuml;e asume una posici&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica distinta y se va transformando en un pa&iacute;s biling&uuml;e.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Por consiguiente, el aprendiente de lengua es expuesto a la norma prevaleciente en su pa&iacute;s, generalmente el ingl&eacute;s americano; as&iacute;, su poco conocimiento de la variaci&oacute;n dialectal es producto de la limitaci&oacute;n a la exposici&oacute;n a esta. Actualmente, muchos pa&iacute;ses no anglohablantes han adoptado la ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s como una lengua extranjera entre sus prioridades. Esto es asumido como un requisito para poder competir tanto econ&oacute;mica como socialmente en un mundo cada vez m&aacute;s globalizado que requiere que sus ciudadanos sean biling&uuml;es. Cheshire (1991) menciona que:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-style: italic;">    <br> </span>At one time it may have been possible to make a distinction on the grounds that a non-native speaker of English had learnt the language through formal instruction, rather than acquired it as a mother tongue; but in many multilingual countries the functional range of English is changing rapidly, so that English is now used in informal domains as well as in more formal, official domains [Al mismo tiempo es posible establecer una distinction sobre los entornos en los cuales hablantes no nativos han aprendido la lengua por medio de educaci&oacute;n formal, y no adquiriendola como su lengua maternal. Sin embargo, en muchos pa&iacute;ses multilinguales, el rango funcional del ingl&eacute;s est&aacute; cambiando r&aacute;pidamente; el ingl&eacute;s es actualmente utilizado en entornos informales as&iacute; como en entornos formales u oficiales. (pp. 2-3)</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">La prevalencia del ingl&eacute;s como lengua franca y la lengua dominante en la ense&ntilde;anza en la mayor&iacute;a de los pa&iacute;ses del mundo requiere que los aprendientes aprendan y utilicen los diferentes dialectos y comprendan sus rasgos distintivos. En consecuencia, las oportunidades comunicativas y laborales para el aprendiente se ampliar&aacute;n y enriquecer&aacute;n de forma significativa.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como una segunda lengua: Un dilema dialectal</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ense&ntilde;ar una segunda lengua o lengua extranjera requiere que el Estado seleccione una variedad estandarizada y esta sea utilizada como norma en el proceso de ense&ntilde;anza por parte del profesorado de lengua. Esta variedad es seleccionada de acuerdo con factores pol&iacute;ticos y de proximidad geogr&aacute;fica, y seg&uacute;n la exposici&oacute;n y utilizaci&oacute;n del dialecto en el pa&iacute;s donde se ense&ntilde;a. En Costa Rica, la escogencia de un dialecto en particular, en este caso el ingl&eacute;s americano, impone como norma esta variedad sin importar la relevancia de la ense&ntilde;anza y la exposici&oacute;n a otros dialectos de los aprendientes de lengua en escuelas, colegios, universidades o institutos.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El profesorado de lengua se limita a ense&ntilde;ar los rasgos distintivos de dicho dialecto basado en los libros de texto, en su mayor&iacute;a producidos por casas editoriales norteamericanas. Estos textos presentan la fonolog&iacute;a, la sintaxis y la sem&aacute;ntica de dicho dialecto y sus rasgos culturales. Cheshire (1991) afirma que <span  style="font-style: italic;">&#8220;In the absence of systematic empirical research, description of different varieties of World English have been often based [on] either on the writer&#8217;s personal observation or on the recorded speech of a single person, so that there is no way of seeing how the linguistic features that are said to be characteristic of a given variety of English are governed by social and situational factors&#8221;</span> [Bajo la ausencia de una investigaci&oacute;n emp&iacute;rica y sistem&aacute;tica, la descripci&oacute;n de las diferentes variedades del ingles se ha basado o en la observaci&oacute;n personal del escritor o en en la grabaci&oacute;n oral de un individuo. Por lo tanto, no existe la forma de determinar c&oacute;mo los rasgos ling&uuml;&iacute;sticos atribuidos a una variedad particular del ingl&eacute;s son gobernados por factores sociales y situacionales] (p. 7). Esta visi&oacute;n unilateral de la lengua inglesa invisibiliza la riqueza ling&uuml;&iacute;stica de otros dialectos y reduce el nivel de conocimiento de rasgos distintivos del ingl&eacute;s y la gran variedad cultural que muchos grupos angloparlantes manifiestan a trav&eacute;s de su dialecto.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Consecuentemente, el profesorado de lengua cubre un rango muy corto de la variabilidad ling&uuml;&iacute;stica de una lengua. Su visi&oacute;n es limitada y esto restringe al aprendiente y sus oportunidades de aprendizaje. Mart&iacute;nez (2002) reconfirma esta idea en los siguientes t&eacute;rminos:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> Independientemente de la posici&oacute;n que se adopte sobre el tema del imperialismo ling&uuml;&iacute;stico y el idioma ingl&eacute;s, en principio pareciera ser que con el aprendizaje del ingl&eacute;s viene inevitablemente impuesta su cultura, directa o indirectamente. Sin embargo, al igual que antes la aparentemente inevitable puesta en marcha de las pol&iacute;ticas neoliberales, pareciera que no hay m&aacute;s que aceptarlas sumisa y rastreramente, siempre quedan abiertas a la opci&oacute;n creativa y rechazarlas de manera innovadora, al hacernos cargo activa y responsablemente de nuestro futuro y elaborar propuestas alternativas que se les opongan. (pp. 529-530)</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Existen dos aspectos que todo el personal docente de lengua deber&iacute;a seguir: apertura a la variabilidad y a la incorporaci&oacute;n de las diferencias ling&uuml;&iacute;sticas en su s&iacute;labo. Primeramente, este debe ser consciente de que una lengua no tiene una &uacute;nica manifestaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y la ense&ntilde;anza de sus rasgos distintivos de acuerdo con sus hablantes y sus comunidades es primordial para poder desarrollar un adecuado y efectivo proceso de ense&ntilde;anza y aprendizaje. Este proceso permite que tanto el aprendiente como el profesorado de lengua aprendan juntos y desarrollen un di&aacute;logo en el cual las diferentes manifestaciones fonol&oacute;gicas, sint&aacute;cticas y sem&aacute;nticas sean parte de su comunicaci&oacute;n continua.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">La apertura a la variabilidad dialectal permite que el aprendiente pueda comprender rasgos ling&uuml;&iacute;sticos y culturales del mundo angloparlante sin juzgarlos negativamente o rechazarlos por prejuicios preconcebidos, ense&ntilde;ados por el profesorado de lengua u otro medio. Adem&aacute;s, la apertura dialectal potencia su capacidad de interactuar con todo tipo de hablante de la lengua inglesa en una forma fluida y comprensible.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Otro aspecto relevante es la incorporaci&oacute;n de las diferencias ling&uuml;&iacute;sticas en el planeamiento curricular del docente. Este podr&iacute;a priorizar entre sus objetivos el incorporar actividades y textos relacionados con los dialectos principales o m&aacute;s utilizados en el mundo angloparlante. Esto ayudar&aacute; a que el aprendiente incorpore dentro de su aprendizaje de la lengua inglesa una gran variedad de dialectos, algunos no tan prestigiosos, que son utilizados en otros pa&iacute;ses fuera de Am&eacute;rica.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Asimismo, las actividades incorporar&iacute;an ejercicios sobre diferentes acentos, variaciones ling&uuml;&iacute;sticas, aspectos culturales y hablantes nativos que ejemplifiquen la lengua en un contexto real. De esta forma el proceso de ense&ntilde;anza y aprendizaje se transforma en una experiencia innovadora y atractiva tanto para aprendiente como para docente. Lin (2008) indica que:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> A diferencia de la tarea del dise&ntilde;ador de programas de estudio estructurales, el dise&ntilde;ador de programas de estudios funcionales y nocionales tiene una tarea mucho m&aacute;s dif&iacute;cil. Mientras la ling&uuml;&iacute;stica tradicional estructural da un enfoque directo a describir, graduar, secuenciar y organizar los diferentes elementos ling&uuml;&iacute;sticos de acuerdo con su complejidad estructural (p. ej. de estructuras simples a complejas), las funciones son mucho m&aacute;s diversas y desordenadas para organizarlas en un inventario finito. (p. 13)</font>    <br>     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Es por esto que el personal docente debe trascender lo establecido por el sistema y planear su curso de forma tal que el aprendiente no sea un espectador pasivo en su proceso de aprendizaje. Definitivamente, ambos participantes en este proceso de aprendizaje lograr&aacute;n identificarse con las variedades dialectales y su apertura a otros dialectos les permitir&aacute;n retroalimentar lo aprendido y manifestarlo por medio de la comprensi&oacute;n de los diferentes dialectos y la interacci&oacute;n con nativo hablantes del ingl&eacute;s.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Metodolog&iacute;a, prop&oacute;sito del estudio y preguntas de la investigaci&oacute;n</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para garantizar una correcta investigaci&oacute;n que suministre datos confiables, esta investigaci&oacute;n est&aacute; dividida en dos fases:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">a. La primera fase realiza un estudio exhaustivo y fehaciente sobre la bibliograf&iacute;a escrita sobre el multidialectismo y sus implicaciones en el aprendizaje de una segunda lengua. De esta forma se sustentar&aacute; te&oacute;ricamente el prop&oacute;sito de esta investigaci&oacute;n y se aportar&aacute;n nuevos aspectos relacionados con el tema en cuesti&oacute;n. Adem&aacute;s, se realizar&aacute; un instrumento que incluya preguntas abiertas y semiabiertas sobre los diferentes subtemas investigados a lo largo del estudio.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">b. La segunda fase trata sobre la recolecci&oacute;n de datos, los cuales son proporcionados a trav&eacute;s de un cuestionario aplicado a 7 estudiantes de cuarto a&ntilde;o del Bachillerato en Ingl&eacute;s, 7 de tercero y 21 estudiantes de cuarto a&ntilde;o del Bachillerato en la Ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s, en la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional. (Ver anexo 1).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El objetivo primordial de documentar el trabajo de campo es determinar la relevancia de la ense&ntilde;anza multidialectal del ingl&eacute;s en la clase y su inclusi&oacute;n como una herramienta para fortalecer el desarrollo ling&uuml;&iacute;stico de los aprendientes de una segunda lengua o lengua extranjera.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Existen diferentes aspectos que deben ser aclarados en relaci&oacute;n con la importancia del multidialectismo como fen&oacute;meno creciente en el mundo de habla inglesa y como esto afecta el nivel de comprensi&oacute;n del idioma ingl&eacute;s. Dentro de las preguntas que se pretende contestar y fundamentar est&aacute;n las siguientes:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <ol>       <li><font style="font-family: Verdana;" size="2">&iquest;Es el multidialectismo una realidad en el mundo angloparlante?</font></li>       <li><font style="font-family: Verdana;" size="2">&iquest;Pueden las diferencias dialectales en sintaxis y fonolog&iacute;a afectar la comunicaci&oacute;n entre dos hablantes?</font></li>       <li><font style="font-family: Verdana;" size="2">&iquest;Por qu&eacute; son las variaciones dialectales representaciones particulares que distinguen a los pueblos angloparlantes?</font></li>       <li><font style="font-family: Verdana;" size="2">&iquest;Tiene el estudiantado de una segunda lengua el conocimiento ling&uuml;&iacute;stico necesario para utilizar las diferentes variaciones dialectales en sintaxis y fonolog&iacute;a?</font></li>       <li><font style="font-family: Verdana;" size="2">&iquest;C&oacute;mo contribuye el uso de las diferentes variaciones dialectales en gram&aacute;tica y pronunciaci&oacute;n a un mayor desarrollo ling&uuml;&iacute;stico por parte del aprendiente?</font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Dichas preguntas ser&aacute;n contestadas por medio del cuestionario entregado a los 35 estudiantes del Bachillerato en Ingl&eacute;s y el Bachillerato en la Ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s. La informaci&oacute;n se sistematiz&oacute; de la siguiente manera:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">A la pregunta de si el multidialectismo es parte del mundo angloparlante, treinta y cuatro indicaron que s&iacute; y expusieron factores tales como la influencia de la inmigraci&oacute;n, la necesidad de conocer y utilizar diferentes dialectos, la relevancia de algunas lenguas y su aporte en el l&eacute;xico y la variabilidad fonol&oacute;gica del ingl&eacute;s. Adem&aacute;s, se&ntilde;alaron los m&uacute;ltiples lugares en los que el ingl&eacute;s es la lengua dominante o lengua oficial, la variabilidad de formas est&aacute;ndar de acuerdo con el dialecto ingl&eacute;s, el uso de diferentes dialectos para no entorpecer la comunicaci&oacute;n o interacci&oacute;n entre hablantes, el uso de variaciones dialectales en una misma zona geogr&aacute;fica, la mezcla del ingl&eacute;s con una variedad nativa, aspectos idiosincr&aacute;ticos dependiendo del hablante o la zona geogr&aacute;fica, el usos de dialectos considerados prestigiosos o no prestigiosos, as&iacute; como el uso de formas est&aacute;ndares o no est&aacute;ndares por parte de nativos parlantes que deben ser reconocidas y utilizadas por aprendientes de una segunda lengua. Asimismo, se indica que la globalizaci&oacute;n conlleva al conocimiento de las diferentes variedades del ingl&eacute;s contempor&aacute;neo.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Al ahondar un poco m&aacute;s en las diferentes manifestaciones de la variabilidad dialectal en la sintaxis y la fonolog&iacute;a y c&oacute;mo estas diferencias pueden afectar negativamente la comprensi&oacute;n del mensaje o la comunicaci&oacute;n con otras personas, se manifest&oacute; que el l&eacute;xico de un dialecto espec&iacute;fico puede crear confusi&oacute;n en su significado o contextualizaci&oacute;n. Por ejemplo, una misma palabra puede tener un significado distinto en Irlanda del que tiene en los Estados Unidos. Otro aspecto negativo recae sobre el hecho de que el aprendiente de una segunda lengua utilice la palabra inadecuadamente y este sea objeto de burla o discriminaci&oacute;n por parte de hablantes nativos de cierto dialecto. Uno de los aspectos m&aacute;s comunes cuando se desconoce el l&eacute;xico o la fonolog&iacute;a de un dialecto en particular es la poca o escasa fluidez en la comunicaci&oacute;n entre el hablante no nativo y el hablante nativo. Esto conlleva a la ruptura de la comunicaci&oacute;n y la nula comprensi&oacute;n del mensaje, acompa&ntilde;ado de lapsos de silencio y angustia por parte del aprendiente. En cuanto a la fonolog&iacute;a en particular, se indica que la pronunciaci&oacute;n incorrecta de una palabra puede significar el env&iacute;o de un mensaje ofensivo por parte del aprendiente; esto solo crear&aacute; confusi&oacute;n y malos entendidos. Un factor relevante es el uso de las frases idiom&aacute;ticas; estas deben ser comprendidas para poder ser contextualizadas. Su mal uso y contextualizaci&oacute;n solo crear&aacute;n confusi&oacute;n, burla y falta de inter&eacute;s por parte del oyente. En relaci&oacute;n con la sintaxis, se indica que esta es bastante regular en casi todos los dialectos del ingl&eacute;s en su forma est&aacute;ndar; sin embargo, cuando esta es utilizada informalmente pueden presentarse tanto en la eliminaci&oacute;n de palabras l&eacute;xicas o el acortamiento de otras que no son conocidas por el no nativo del ingl&eacute;s. As&iacute;, todos estos aspectos pueden afectar negativamente e interferir en el proceso de comunicaci&oacute;n entre ambos hablantes.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">A la pregunta sobre los aspectos que influyen positivamente cuando las variaciones dialectales son utilizadas en el uso de la lengua inglesa, las personas encuestadas manifestaron que se da un enriquecimiento de la lengua ya que esta manifiesta una gran diversidad sint&aacute;ctica, fonol&oacute;gica y l&eacute;xica. Adem&aacute;s, el estudiante aprende a comprender y respetar la diversidad dialectal dependiendo del hablante y la zona geogr&aacute;fica. La comunicaci&oacute;n fluida y la mutua comprensi&oacute;n del mensaje tambi&eacute;n son consideradas preponderantes en el conocimiento de la diversidad dialectal del ingl&eacute;s. Otro aspecto citado es el gran bagaje cultural que cada dialecto trasmite a trav&eacute;s de su diversidad ling&uuml;&iacute;stica y c&oacute;mo este permite que el aprendiente interact&uacute;e con hablantes nativos en su entorno y aprenda a utilizar tanto la forma est&aacute;ndar como la no est&aacute;ndar del dialecto en cuesti&oacute;n. Esto ampliar&aacute; el espectro de hablantes nativos con el que el aprendiente podr&aacute; interactuar y mostrar&aacute; credibilidad como hablante de una segunda lengua. Un aspecto mencionado repetidamente por los entrevistados es el hecho de que un mayor conocimiento ling&uuml;&iacute;stico de los diferentes dialectos del ingl&eacute;s les dar&iacute;a la oportunidad de conocer diferentes personas, visitar distintas zonas geogr&aacute;ficas y optar por diferentes trabajos que requieran el conocimiento de diferentes dialectos tanto en sus variaciones fonol&oacute;gicas como l&eacute;xicas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En relaci&oacute;n con los rasgos culturales, se les cuestion&oacute; sobre si las variaciones dialectales son representaciones de aspectos idiosincr&aacute;ticos de un pueblo angloparlante espec&iacute;fico. Argumentaron que cada dialecto trasmite particularidades culturales por medio de sus l&eacute;xico, fonolog&iacute;a y sintaxis. Existen diferentes aspectos gramaticales que caracterizan a un dialecto en particular. Manifestaron ejemplos tales como la omisi&oacute;n del verbo &#8220;to be&#8221; en oraciones simples y el uso de la doble negaci&oacute;n en el ingl&eacute;s negro vernacular (INV) en los Estados Unidos (EU), y la omisi&oacute;n de este mismo verbo en el criollo limonense (CL) en Costa Rica. Tambi&eacute;n, se menciona el uso del &#8220;ought to&#8221; en Received Pronunciation (RP) en Inglaterra, el verbo &#8220;ain&#8217;t&#8221; en ciertos dialectos de los Estados Unidos, el uso de doble marcador en ciertos dialectos criollos del ingl&eacute;s, la frase verbal &#8220;Do you have&#8221; en EE.UU., contrario a &#8220;Have you got?&#8221; en Inglaterra, el uso de &#8220;don&#8217;t&#8221; para &#8220;he&#8221;, &#8220;she&#8221;, &#8220;it&#8221; en muchos dialectos criollos o en un registro informal del dialecto, y la omisi&oacute;n de ciertos sonidos, como por ejemplo &#8220;-g&#8221; en palabras terminadas en &#8220;-ing&#8221; en la forma r&aacute;pida o en ciertos dialectos criollos. Adem&aacute;s, la no marcaci&oacute;n de tercera persona del singular &#8220;-s&#8221; es recurrente en dialectos criollos y en la forma r&aacute;pida de varios dialectos del ingl&eacute;s.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En cuanto a aspectos fonol&oacute;gicos, se mencionan algunos, tales como la omisi&oacute;n de la &#8220;h&#8221; al inicio de palabra y la pronunciaci&oacute;n de la /d/ como /f/ en ciertas palabras en cockney (dialecto de la clase trabajadora de Londres), la eliminaci&oacute;n de la &#8220;r&#8221; en posici&oacute;n final en RP, la uni&oacute;n de dos palabras en el dialecto sure&ntilde;o, Texas; por ejemplo, &#8220;y&#8217;all&#8221; (you all), y la pronunciaci&oacute;n de la &#8220;th&#8221; (&eth;/&#415;) como [d] o [t] en dialectos criollos, INV o CL. Asimismo, la omisi&oacute;n de la /h/ en posici&oacute;n inicial tambi&eacute;n es manifestada en el CL de Costa Rica. Otra variaci&oacute;n dialectal mencionada es el uso del al&oacute;fono [&#638;] cuando la /t/ est&aacute; en posici&oacute;n intervoc&aacute;lica en el ingl&eacute;s americano, contrario al RP en donde la /t/ es pronunciada /t/ en cualquier posici&oacute;n. Finalmente, se menciona la pronunciaci&oacute;n de [ay] en lugar de [ey] en la palabra &#8220;today&#8221; en ingl&eacute;s australiano o neozeland&eacute;s.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Cada manifestaci&oacute;n dialectal est&aacute; influenciada por aspectos hist&oacute;ricos tales como guerras, invasiones de otros grupos con lenguas distintas, y la combinaci&oacute;n de la lengua nativa con alguna lengua extranjera impuesta directa o indirectamente. Adem&aacute;s, los rasgos idiosincr&aacute;ticos permiten que un dialecto en particular se distinga de los dem&aacute;s y sea &uacute;nico, as&iacute; como &uacute;nicos son sus hablantes y la forma en que lo hablan y contextualizan. El aprendizaje de esta gran variabilidad ling&uuml;&iacute;stica crea micro-mundos en los cuales cada hablante utiliza una palabra en un contexto diferente, y la combina con una pronunciaci&oacute;n particular dentro de su comunidad o grupo cercano. Los rasgos culturales reflejados en la lengua no son manifestaciones arbitrarias: estos identifican a un grupo, su <span style="font-style: italic;">modus vivendi</span> y su visi&oacute;n de mundo.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Por otro lado, al pregunt&aacute;rseles sobre su competencia ling&uuml;&iacute;stica, y si ellos cuentan con el nivel de conocimiento necesario para comprender y utilizar las diferentes variaciones dialectales del ingl&eacute;s, 13 indicaron que s&iacute; y 22 que no. Los que se&ntilde;alan que s&iacute; mencionan que el haber enfrentado diferentes situaciones informales fuera de la clase, conocer hablantes nativos del ingl&eacute;s y haber asistido a cursos en los que se les ense&ntilde;a sobre las diferentes variaciones dialectales del ingl&eacute;s los han ayudado a comprender, en la mayor&iacute;a de los casos, las variaciones tanto l&eacute;xicas, sint&aacute;cticas y fonol&oacute;gicas. Adem&aacute;s, se&ntilde;alan que el haber sido expuestos a otras variaciones del ingl&eacute;s tales como la inglesa, la australiana, la canadiense y otras les ense&ntilde;&oacute; a diferenciar los rasgos distintivos de cada dialecto y comprender su variaci&oacute;n.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Quienes indicaron que no se&ntilde;alan que existen demasiadas variaciones dialectales y prefieren enfocarse en una, el ingl&eacute;s americano, y aprenderlo correctamente. Otros indican que pueden identificar rasgos distintivos de algunos dialectos tales como el australiano y el brit&aacute;nico; sin embargo, otros m&aacute;s complicados como el ingl&eacute;s escoc&eacute;s o el ingl&eacute;s irland&eacute;s son demasiado complicados en su fonolog&iacute;a. Esto es visto como una limitante en su proceso de aprendizaje de la lengua inglesa. Ellos indican que se pone mucho &eacute;nfasis en el ingl&eacute;s est&aacute;ndar y no se ense&ntilde;an a profundidad las diferentes variaciones dialectales de la lengua en cuesti&oacute;n. Adem&aacute;s, los entrevistados consideran que ellos no han sido expuestos a las variaciones en situaciones reales, lo cual imposibilita su aprendizaje y contextualizaci&oacute;n.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Los participantes mencionaron algunos de los factores que han obstaculizado el aprendizaje de las diferentes variaciones en gram&aacute;tica y pronunciaci&oacute;n. Ellos aducen que en su mayor&iacute;a los profesores de lengua no permiten que los aprendientes utilicen diferentes variaciones dialectales. Estos solo permiten el uso del ingl&eacute;s americano est&aacute;ndar y cualquier otra forma es rechazada o calificada negativamente. Adem&aacute;s, el personal docente no permite que el estudiantado descubra nuevas formas de expresi&oacute;n y considera que todo aquello alejado de lo est&aacute;ndar es incorrecto. Esto hace que el panorama ling&uuml;&iacute;stico sea limitado a una sola variaci&oacute;n y el aprendizaje multidialectal sea inexistente.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Finalmente, al pregunt&aacute;rseles sobre como contribuye el uso de las diferentes variaciones dialectales a un mejor desempe&ntilde;o ling&uuml;&iacute;stico por parte del hablante, argumentaron que contar con un mayor conocimiento fonol&oacute;gico, sint&aacute;ctico y l&eacute;xico permite que el aprendiente o hablante de una segunda lengua pueda comunicarse efectivamente, y su mensaje sea trasmitido de forma clara y precisa. Esto facilita el poder interactuar con angloparlantes sin importar su dialecto. Adem&aacute;s, el poder utilizar estrategias ling&uuml;&iacute;sticas para identificar dialectos les permite no discriminar hablantes y valorar cada uno de los dialectos existentes. Ciertamente, el poder identificar, utilizar y contextualizar las diferentes variaciones l&eacute;xicas los ayudan a desempe&ntilde;arse mejor en un mundo multidialectal.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Discusi&oacute;n</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Tradicionalmente el profesorado de lengua ha visualizado el proceso de ense&ntilde;anza y aprendizaje como un conjunto de normas que deben ser acatadas de acuerdo con lo dispuesto por las instancias superiores. Sin embargo, el mundo actual y globalizado requiere que tanto quien ense&ntilde;a como su aprendiente expandan su conocimiento de la lengua y sus diferentes variaciones dialectales. A lo largo de los a&ntilde;os, se ha comprendido que todo estudiante de una segunda lengua no puede aprender solamente una variaci&oacute;n dialectal. Por el contrario, debe ser expuesto a la mayor cantidad posible de variaciones para poder enfrentar un mundo cada vez m&aacute;s multidialectal. Durante la recolecci&oacute;n de datos por medio de un cuestionario aplicado a estudiantes de ingl&eacute;s y como parte del an&aacute;lisis de las respuestas obtenidas, el investigador menciona algunos aspectos relevantes. Los participantes reconocen que conviven ling&uuml;&iacute;sticamente en un mundo multidialectal en el que personas de diferentes zonas geogr&aacute;ficas, culturas y pensamientos comparten un mismo idioma, cuya &uacute;nica diferencia son los diferentes rasgos fonol&oacute;gicos, sint&aacute;cticos y l&eacute;xicos que los hacen &uacute;nicos en su grupo. Estos admiten que muchas de estas diferencias son tan marcadas que hacen que el hablante de un dialecto en particular sea discriminado o su dialecto sea se&ntilde;alado como incorrecto o informal. Adem&aacute;s, se se&ntilde;ala que la norma prevaleciente es la forma est&aacute;ndar y el uso de cualquier otra norma es rechazado en situaciones formales tales como reuniones, entrevistas de trabajo, conferencias o eventos formales. Sin embargo, se hace hincapi&eacute; en el hecho de que una apertura hacia el conocimiento dialectal expande el poder de la comunicaci&oacute;n por parte del hablante y el poder de recepci&oacute;n del mensaje por parte del oyente.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Cada variaci&oacute;n es visualizada por las personas entrevistadas como una forma de adentrarse en la cultura y el pensamiento del hablante, convirti&eacute;ndole en un aprendiente m&aacute;s sabio y pensante, as&iacute; como en un hacedor de conocimiento. Otro aspecto a discutir es el obst&aacute;culo que gran cantidad de docentes de lengua ponen a su alumnado al limitarle el uso de las diferentes variaciones y la imposici&oacute;n de un dialecto en particular. Definitivamente, los participantes coinciden en el hecho de que a mayor conocimiento de las diferentes variaciones dialectales, mayor oportunidad tendr&aacute;n de comunicarse, aprender y lograr objetivos relacionados con la lengua.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Conclusiones</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">La ense&ntilde;anza y el aprendizaje de los diferentes dialectos de una lengua han tomado fuerza en los &uacute;ltimos tiempos. Tanto los estudiosos y estudiosas de la lengua como algunos profesores y profesoras de lengua han reconocido la necesidad de que el estudiantado aprenda a distinguir los rasgos distintivos que hacen que un dialecto sea diferente de otro a pesar de ser dialectos de una misma lengua. Por lo tanto, en algunos cursos de ling&uuml;&iacute;stica y alguno que otro curso oral, el personal docente ha incursionado en la inclusi&oacute;n de dichas variaciones en las lecturas asignadas, las presentaciones orales y la investigaci&oacute;n de dichos dialectos en aspectos tales como su sintaxis, fonolog&iacute;a y l&eacute;xico. Sin embargo, los resultados no han sido tan satisfactorios como se esperaba. El estudiantado de lengua han mostrado una gran cantidad de debilidades tales como:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">a. Desconocer, total o parcialmente, cualquier otro dialecto que no sea el ingl&eacute;s americano est&aacute;ndar. Esto conlleva a poder dominar solamente un dialecto dentro de una gran cantidad de dialectos utilizados tanto en forma escrita como oral.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">b. No poder reconocer los rasgos distintivos de un dialecto particular o si este muestra variaciones fonol&oacute;gicas o sint&aacute;cticas. Esto les crea confusi&oacute;n y no logran comprender el mensaje expresado.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">c. Creer que algunos dialectos del ingl&eacute;s que presentan variaciones fonol&oacute;gicas marcadas son lenguas y no tienen ninguna relaci&oacute;n con el ingl&eacute;s.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">d. Manifestar una actitud negativa o prejuiciosa contra cualquier dialecto que no siga las reglas gramaticales y fonol&oacute;gicas marcadas por el ingl&eacute;s est&aacute;ndar, particularmente las del dialecto americano.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">e. Creer que aprender una sola variaci&oacute;n dialectal les permitir&aacute; desarrollarse ling&uuml;&iacute;sticamente en un mundo cada vez m&aacute;s globalizado y permeado de diferencias.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Es por esto que la ense&ntilde;anza y el aprendizaje de una lengua, en este caso el ingl&eacute;s, deber&iacute;a ser multidialectal. Con esto, lograr&iacute;amos que el aprendiente de una segunda lengua obtenga una formaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica integral y acorde con la modernidad. Citar&eacute; algunas de las ventajas del multidialectismo en la ense&ntilde;anza de una segunda lengua:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">a. Al exponer al estudiantado de lengua a la diversidad ling&uuml;&iacute;stica, este obtendr&aacute; una comunicaci&oacute;n exitosa sin importar de d&oacute;nde venga el dialecto de la lengua en cuesti&oacute;n que utilice el hablante.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">b. Diversificar el bagaje dialectal ayudar&aacute; a que el aprendiente obtenga informaci&oacute;n valiosa sobre otras culturas, visiones de mundo y usos de la lengua como forma de manifestaci&oacute;n grupal e individual.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">c. El resquebrajamiento de la ignorancia dialectal fomenta el rompimiento de los prejuicios hacia ciertos dialectos considerados poco prestigiosos, incultos o inadmisibles en el mundo angloparlante. De esta forma, los dialectos dominantes ser&aacute;n vistos como otra forma de manifestaci&oacute;n dialectal y no como la norma a seguir en el uso de la lengua en cuesti&oacute;n.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">d. La apertura de docentes de lengua a la incorporaci&oacute;n de las variaciones dialectales y su implementaci&oacute;n en el planeamiento del s&iacute;labo y las actividades a desarrollar en el sal&oacute;n de clase lograr&aacute; que las clases sean m&aacute;s din&aacute;micas y atractivas tanto para el personal docente como para el aprendiente.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">e. Adem&aacute;s, este cambio en la forma de visualizar la lengua fomentar&aacute; las investigaciones sobre otros dialectos y las diferencias y semejanzas entre s&iacute;. De esta forma el aprendiente despertar&aacute; de un letargo ling&uuml;&iacute;stico y empezar&aacute; a conocer la lengua a profundidad.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ciertamente, aprender una lengua no implica solamente memorizar reglas, aprender estructuras y repetir palabras sin importar si estas representan un dialecto en particular. Esto va m&aacute;s all&aacute; de un simple proceso y conlleva el poder empaparnos de cada unos de los aspectos que representan esa lengua y c&oacute;mo esta es representada por diferentes dialectos y sus caracter&iacute;sticas particulares. Es por esto que el personal docente de lengua debe permitir que sus estudiantes ampl&iacute;en el panorama ling&uuml;&iacute;stico y descubran por s&iacute; solos y con su ayuda a que una lengua es un conjunto de dialectos que identifican grupos particulares y definen a este tan variado mundo anglohablante.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Glosario</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Se definen algunos conceptos ling&uuml;&iacute;sticos tomados de Richards y Smith (2010):</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Adquisici&oacute;n de una lengua:</span> el aprendizaje y el desarrollo de una lengua nativa por medio de un proceso no consciente debido a la exposici&oacute;n a esta lengua. Este aprendizaje conlleva al estudio de reglas expl&iacute;citas de la lengua en el sal&oacute;n de clase, cuando el aprendizaje es guiado.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Al&oacute;fonos:</span> Cada una de las variantes que se dan en la pronunciaci&oacute;n de un mismo fonema, seg&uacute;n la posici&oacute;n de este en la palabra o s&iacute;laba, seg&uacute;n el car&aacute;cter de los fonemas vecinos, etc.; p. ej., la b oclusiva de tumbo y la fricativa de tubo son al&oacute;fonos del fonema /b/.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Asimilaci&oacute;n:</span> Acci&oacute;n y efecto de asimilar. Este es un proceso fonol&oacute;gico en el cual un sonido cambia y se parece m&aacute;s a otro sonido que lo precede o sigue. Por ejemplo, en ingl&eacute;s el prefijo negativo im- aparece ante palabras que inician con una stop bilabial (p. ej. possible: impossible); sin embargo, in- aparece antes de stop alveolares (p. ej. tolerant: intolerant).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Bisil&aacute;bica:</span> Palabras formadas por dos s&iacute;labas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Dialecto:</span> Sistema ling&uuml;&iacute;stico considerado en relaci&oacute;n con el grupo de los varios derivados de un tronco com&uacute;n. Los dialectos son una variedad de una lengua hablada en una parte de un pa&iacute;s (dialecto regional), o por personas que pertenecen a una clase social determinada (dialecto social), los cuales difieren en l&eacute;xico, gram&aacute;tica, o pronunciaci&oacute;n de otras formas de la misma lengua. El espa&ntilde;ol de Espa&ntilde;a es uno de los dialectos nacidos del lat&iacute;n.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Estilo:</span> Es la variaci&oacute;n en la forma de hablar o escribir de un individuo. El estilo var&iacute;a de casual a formal de acuerdo con la situaci&oacute;n, persona o t&oacute;pico discutido. Un estilo particular, un estilo formal o un estilo coloquial son algunas veces referidos como una variedad estil&iacute;stica. Algunos ling&uuml;istas utilizan el t&eacute;rmino &#8220;registro&#8221; para referirse a una variedad estil&iacute;stica, mientras que otros establecen la diferencia entre los dos.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Fonema:</span> Cada una de las unidades fonol&oacute;gicas m&iacute;nimas que en el sistema de una lengua pueden oponerse a otras encontraste significativo; p. ej., las consonantes iniciales de pozo y gozo, mata y bata; las interiores de cala y cara; las finales de par y paz; las vocales de tan y ten, sal y sol, etc. Dentro de cada fonema caben distintos al&oacute;fonos.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Forma est&aacute;ndar:</span> Forma que sirve como tipo, modelo, norma, patr&oacute;n o referencia. Es la variedad est&aacute;ndar de una lengua que tiene el rango m&aacute;s alto en una comunidad o naci&oacute;n y est&aacute; basada en el habla y la escritura de los hablantes nativos de la lengua que han recibido educaci&oacute;n formal. Esta variedad es generalmente usada en los medios de comunicaci&oacute;n, la literatura, los diccionarios, las escuelas y los colegios, as&iacute; como para la ense&ntilde;anza de una lengua extranjera.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Forma informal:</span> Forma que no guarda las formas y reglas prevenidas. Consiste en un tipo de habla informal entre amigos en situaciones donde se da empat&iacute;a o falta de barreras sociales. Este lenguaje informal est&aacute; marcado por el uso de slang o frases idiom&aacute;ticas. El lenguaje coloquial no debe ser necesariamente considerado carente de prestigio, sino una forma usada en situaciones informales.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Idiolecto:</span> Conjunto de rasgos propios de la forma de expresarse de un individuo en una lengua en particular. Esto incluye la escogencia de las oraciones y c&oacute;mo las interpreta. Un idiolecto incluye las caracter&iacute;sticas, en el habla o escritura, que distinguen a un individuo de otros, tales como el tono de su voz y su entonaci&oacute;n.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">L&eacute;xico:</span> Vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una regi&oacute;n, a una actividad determinada, a un campo sem&aacute;ntico dado. Un sistema mental que contiene toda la informaci&oacute;n que una persona conoce sobre las palabras. De acuerdo con la sicoling&uuml;&iacute;stica, esto conlleva al conocimiento que un individuo tiene sobre la pronunciaci&oacute;n, la funci&oacute;n gramatical y el significado de una palabra.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Monosil&aacute;bica:</span> Dicho de un idioma, cuyas palabras constan generalmente de una sola s&iacute;laba.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Prescriptivismo:</span> La gram&aacute;tica prescriptivista establece las reglas de lo que es considerado la forma m&aacute;s aceptada y formal en el uso de la lengua. Adem&aacute;s, la gram&aacute;tica prescriptivista suele estar basada en las descripciones del uso actual de la lengua, y raramente en lo que los gram&aacute;ticos consideran la mejor forma del uso de la lengua.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Sub-dialecto:</span> Una variedad de lengua que se distingue de otras variedades de su lengua materna en rasgos fonol&oacute;gicos, gramaticales y l&eacute;xicos, as&iacute; como de un grupo de hablantes de otras zonas geogr&aacute;ficas y sociales.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Variaciones ling&uuml;&iacute;sticas:</span> Variaciones en la lengua en aspectos tales como pronunciaci&oacute;n, gram&aacute;tica, o escogencia de palabra. La variaci&oacute;n de una lengua puede estar relacionada con la regi&oacute;n, la clase social, la educaci&oacute;n o el grado de formalidad de una situaci&oacute;n en la cual se utiliza una lengua.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <hr style="width: 100%; height: 2px;"><font  style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Referencias</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br>     <!-- ref --><div style="text-align: left;"><font style="font-family: Verdana;"  size="2">Akmajian, A., Demers, R. A., Farmer, A. K. y Harnish, R. M. (2010). <span style="font-style: italic;">Linguistics: An Introduction to Language and Communication [Ling&uuml;&iacute;stica: Una introducci&oacute;n a la lengua y la comunicaci&oacute;n]</span> (6&ordf; ed.). Cambridge: MIT Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=924929&pid=S1409-4258201500020002000001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Burridge, K. y Kortmann, B. (Eds.). (2008). <span style="font-style: italic;">Varieties of English: The Pacific and Australasia [Variedades del ingl&eacute;s: El Pac&iacute;fico y Australia]</span> (Vol. 3). Berlin: Mouton de Gruyter.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=924932&pid=S1409-4258201500020002000002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Caicedo, M. (noviembre, 1999). Aporte de los conceptos lengua y dialecto a la ense&ntilde;anza de lenguas. <span  style="font-style: italic;">Lenguaje</span>, 27, 34-49. Recuperado de http://bibliotecadigital.univalle.edu.co/xmlui/bitstream/handle/10893/2695/Rev.Lenguaje%2cNo.27%2cp.34-49%2c1999.pdf?sequence=2</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=924935&pid=S1409-4258201500020002000003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Cheshire, J. (1991). Introduction: Sociolinguistic and English Around the World [Introducci&oacute;n; la sociolong&uuml;&iacute;stica y el ingl&eacute;s alrededor del mundo]. En J. Cheshire (Ed.), <span style="font-style: italic;">English Around the World. Sociolingistic Perspective [El ingl&eacute;s alrededor del mundo. Perspectiva socioling&uuml;&iacute;stica] </span>(pp. 1-12). Cambridge: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=924937&pid=S1409-4258201500020002000004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Cook, A. (2000). <span  style="font-style: italic;">American Accent Training. A guide to Speaking and Pronouncing American English for Everyone who Speaks English as a Second Language (Entrenamiento al acento Americano, Una gu&iacute;a para hablar y pronunciar el ingl&eacute;s Americano para aquellos que hablan el ingl&eacute;s como una segunda lengua) </span>(2&ordf; ed.). Nueva York: Barron&#8217;s.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=924940&pid=S1409-4258201500020002000005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Mart&iacute;nez, A. M. (2002). Sobre el imperialismo ling&uuml;&iacute;stico y el idioma ingl&eacute;s. <span style="font-style: italic;">Realidad</span>, 88, 511-530. Recuperado a partir de http://www.uca.edu.sv/revistarealidad/archivo/4d370a08f078esobreelimperialismo.pdf</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=924943&pid=S1409-4258201500020002000006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Lin, A. M. Y. (mayo-agosto, 2008). Cambios de paradigma en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como lengua extranjera: El cambio cr&iacute;tico y m&aacute;s all&aacute;. (J. M. Ocampo, trad.). <span style="font-style: italic;">Revista Educaci&oacute;n y Pedagog&iacute;a, 20</span>(51), 11-23. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/revistaeyp/article/viewFile/9894/9090</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=924945&pid=S1409-4258201500020002000007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">O&#8217;Grady, W., Archibald, J., Aronoff, M. y Rees-Miller, J. (2010). C<span style="font-style: italic;">ontemporary Linguistics [Ling&uuml;&iacute;stica contempor&aacute;nea]</span> (6&ordf; ed.). Boston: Bedford/St. Martin&#8217;s.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=924947&pid=S1409-4258201500020002000008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Richards, J. C. y Schmidt, R. (2010). <span style="font-style: italic;">Longman Dictionary of Language Teaching &amp; Applied Linguistics [Diccionario Longman para la ense&ntilde;anza de la lengua y la ling&uuml;&iacute;stica aplicada]</span> (4&ordf; ed.). Harlow, Inglaterra: Pearson.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=924950&pid=S1409-4258201500020002000009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Rodr&iacute;guez, G. (1983). Algunas precisiones sobre el concepto de &#8216;dialecto&#8217;. <span style="font-style: italic;">Lexis, 7</span>(2), 239-264. Recuperado de http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/4788/4789</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=924953&pid=S1409-4258201500020002000010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> </div> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><a name="1"></a><a  href="#2">1</a>. Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica. ginneth.pizarro.chacon@una.cr</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <hr style="width: 100%; height: 2px;"><font  style="font-family: Verdana;" size="2"></font>     <div style="text-align: center;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Recibido 9 de diciembre de 2014 &#8226; Corregido 17 de marzo de 2015 &#8226; Aceptado 27 de abril de 2015 </font></div> </div>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Akmajian]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Demers]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Farmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Harnish]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistics: An Introduction to Language and Communication [Lingüística: Una introducción a la lengua y la comunicación]]]></source>
<year>2010</year>
<edition>6</edition>
<publisher-loc><![CDATA[^eCambridge Cambridge]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burridge]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kortmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Varieties of English: The Pacific and Australasia [Variedades del inglés: El Pacífico y Australia]]]></source>
<year>2008</year>
<edition>3</edition>
<publisher-loc><![CDATA[^eBerlin Berlin]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caicedo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aporte de los conceptos lengua y dialecto a la enseñanza de lenguas]]></article-title>
<source><![CDATA[Lenguaje]]></source>
<year>novi</year>
<month>em</month>
<day>br</day>
<volume>27</volume>
<page-range>34-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cheshire]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction: Sociolinguistic and English Around the World [Introducción; la sociolongüística y el inglés alrededor del mundo]]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cheshire]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English Around the World. Sociolingistic Perspective]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>1-12</page-range><publisher-loc><![CDATA[^eCambridge Cambridge]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cook]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[American Accent Training: A guide to Speaking and Pronouncing American English for Everyone who Speaks English as a Second Language]]></source>
<year>2000</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Barron’s]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre el imperialismo lingüístico y el idioma inglés]]></article-title>
<source><![CDATA[Realidad]]></source>
<year>2002</year>
<volume>88</volume>
<page-range>511-530</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lin]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M. Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cambios de paradigma en la enseñanza del inglés como lengua extranjera: El cambio crítico y más allá]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Educación y Pedagogía]]></source>
<year>mayo</year>
<month>-a</month>
<day>go</day>
<volume>20</volume>
<numero>51</numero>
<issue>51</issue>
<page-range>11-23</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O’Grady]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Archibald]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aronoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rees-Miller]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contemporary Linguistics [Lingüística contemporánea]]]></source>
<year>2010</year>
<edition>6</edition>
<publisher-loc><![CDATA[^eBoston Boston]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bedford/St. Martin’s]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Richards]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmidt]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics [Diccionario Longman para la enseñanza de la lengua y la lingüística aplicada]]]></source>
<year>2010</year>
<edition>4</edition>
<publisher-loc><![CDATA[^eHarlow Harlow]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pearson]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Algunas precisiones sobre el concepto de ‘dialecto’]]></article-title>
<source><![CDATA[Lexis]]></source>
<year>1983</year>
<volume>7</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>239-264</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
