<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1409-4258</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Electrónica Educare]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Educare]]></abbrev-journal-title>
<issn>1409-4258</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional. CIDE]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1409-42582015000200018</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los docentes de lengua y cultura: Una mirada reflexiva y crítica de la educación indígena costarricense]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teachers of Language and Culture: A Thoughtful Look and Review of the Costa Rican Indigenous Education]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guevara-Víquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Federico]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nercis-Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ignolio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ovares-Barquero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ Heredia]]></addr-line>
<country>Costa Rica</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Escuela Bernardo Drug Ingermann  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Talamanca ]]></addr-line>
<country>Costa Rica</country>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ Heredia]]></addr-line>
<country>Costa Rica</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>19</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>317</fpage>
<lpage>332</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1409-42582015000200018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1409-42582015000200018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1409-42582015000200018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente trabajo es parte de los productos del proyecto Reconstrucción de saberes adscrito a la División de Educación Rural de la Universidad Nacional de Costa Rica. El artículo busca generar una mirada reflexiva en torno al modelo de educación indígena existente en Costa Rica en general y en Talamanca en particular. Se partió de una metodología de trabajo basada en la investigación acción colaborativa con maestros indígenas de lengua y cultura de la región de Talamanca Bribri y Talamanca Cabécar que combinó sesiones colectivas de discusión focal con entrevistas individuales con un enfoque cualitativo que permitió generar una serie de impresiones críticas sobre el sistema de educación en el cual se desempeñan, para finalmente desembocar en una síntesis de reflexiones y recomendaciones específicas que permitirían fortalecer el servicio educativo para la población indígena de Talamanca y avanzar hacia un modelo de educación intercultural bilingüe.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This essay is part of the products from the Reconstruction of Knowledge project -attached to the Division of Rural Education of the National University of Costa Rica. This work seeks to create a thoughtful look regarding the existing indigenous education model in Costa Rica in general- and particularly in Talamanca. A methodology based on collaborative action research with indigenous teachers in the region of Talamanca Bribri and Talamanca Cabécar was used as a starting point. This methodology combined focus group discussions and individual interviews with a qualitative approach that allowed generating a series of critical impressions about the education system where they work. All this will lead to a summary of insights and specific recommendations that would strengthen the educational system for the indigenous population of Talamanca and would allow moving towards a true model of Intercultural Bilingual Education.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Educación intercultural bilingüe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[docente indígena]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación indígena]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Intercultural Bilingual Education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Indigenous teachers]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[indigenous education]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div style="text-align: justify;">     <div style="text-align: center;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="4">Los docentes de lengua y cultura: Una mirada reflexiva y cr&iacute;tica de la educaci&oacute;n ind&iacute;gena costarricense</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="4"> Teachers of Language and Culture: A Thoughtful Look and Review of the Costa Rican Indigenous Education</font>    <br> </div>     <br>     <div style="text-align: center;"><font style="font-family: Verdana;"  size="2">Federico Guevara-V&iacute;quez<sup><a href="#1">1</a><a name="4"></a>*</sup>, Ignolio Nercis-S&aacute;nchez<sup><a href="#2">2</a><a name="5"></a>*</sup>, Sandra Ovares-Barquero<sup><a href="#3">3</a><a name="6"></a>*</sup></font>    <br> </div> <hr style="width: 100%; height: 2px;"> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Resumen</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El presente trabajo es parte de los productos del proyecto <i>Reconstrucci&oacute;n de saberes</i> adscrito a la Divisi&oacute;n de Educaci&oacute;n Rural de la Universidad Nacional de Costa Rica. El art&iacute;culo busca generar una mirada reflexiva en torno al modelo de educaci&oacute;n ind&iacute;gena existente en Costa Rica en general y en Talamanca en particular. Se parti&oacute; de una metodolog&iacute;a de trabajo basada en la investigaci&oacute;n acci&oacute;n colaborativa con maestros ind&iacute;genas de lengua y cultura de la regi&oacute;n de Talamanca Bribri y Talamanca Cab&eacute;car que combin&oacute; sesiones colectivas de discusi&oacute;n focal con entrevistas individuales con un enfoque cualitativo que permiti&oacute; generar una serie de impresiones cr&iacute;ticas sobre el sistema de educaci&oacute;n en el cual se desempe&ntilde;an, para finalmente desembocar en una s&iacute;ntesis de reflexiones y recomendaciones espec&iacute;ficas que permitir&iacute;an fortalecer el servicio educativo para la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena de Talamanca y avanzar hacia un modelo de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Palabras claves.</span> Educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e, docente ind&iacute;gena, educaci&oacute;n ind&iacute;gena.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Abstract</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">This essay is part of the products from the <span  style="font-style: italic;">Reconstruction of Knowledge</span> project &#8211;attached to the Division of Rural Education of the National University of Costa Rica. This work seeks to create a thoughtful look regarding the existing indigenous education model in Costa Rica in general&#8211; and particularly in Talamanca. A methodology based on collaborative action research with indigenous teachers in the region of Talamanca Bribri and Talamanca Cab&eacute;car was used as a starting point. This methodology combined focus group discussions and individual interviews with a qualitative approach that allowed generating a series of critical impressions about the education system where they work. All this will lead to a summary of insights and specific recommendations that would strengthen the educational system for the indigenous population of Talamanca and would allow moving towards a true model of Intercultural Bilingual Education.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Keywords.</span> Intercultural Bilingual Education, Indigenous teachers, indigenous education.</font>    <br> <hr style="width: 100%; height: 2px;"><font  style="font-family: Verdana;" size="2">El presente trabajo forma parte de los productos del proyecto de extensi&oacute;n n&uacute;mero 0472-10 &#8220;<i>Reconstrucci&oacute;n de saberes</i>&#8221; (Ovares y Guevara, 2014), adscrito a la Divisi&oacute;n de Educaci&oacute;n Rural, del Centro de Investigaci&oacute;n y Docencia en Educaci&oacute;n (CIDE) de la Universidad Nacional (UNA), de Costa Rica. El proyecto tuvo una vigencia de enero del a&ntilde;o 2011 a diciembre del a&ntilde;o 2013, desarrollando su trabajo con maestros y maestras de lengua y cultura de los circuitos escolares de la Direcci&oacute;n Educativa Regional de <i>Sul&aacute;</i> que corresponden con los territorios ind&iacute;genas de Talamanca Bribri y Talamanca Cab&eacute;car. En menor medida se han sumado en algunas actividades docentes regulares de la zona cab&eacute;car del Valle de la Estrella (Tayni). El proyecto en menci&oacute;n busc&oacute; potenciar capacidades en este tipo de profesionales de la educaci&oacute;n, colaborando con la producci&oacute;n de material did&aacute;ctico y de estrategias educativas para un mejor desenvolvimiento profesional. Se realizaron actividades como talleres de educaci&oacute;n continua sobre educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e, tambi&eacute;n se abordaron nociones contempor&aacute;neas de cultura e identidad &eacute;tnica desde la antropolog&iacute;a social, y talleres para generar una mirada cr&iacute;tica sobre el modelo de educaci&oacute;n ind&iacute;gena costarricense y el quehacer docente, por parte de los mismos maestros de lengua y cultura.</font>    <br>     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En este escrito en particular recuperamos las voces de las docentes y los docentes de lengua y cultura, sobre su quehacer como profesionales de la educaci&oacute;n, sus retos y los obst&aacute;culos con los que han tenido que enfrentarse. Nuestro objetivo es generar una mirada cr&iacute;tica del sistema de educaci&oacute;n ind&iacute;gena en Costa Rica, que contemple la mirada de distintos protagonistas.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En un primer momento, se abordar&aacute;n generalidades sobre la poblaci&oacute;n bribri y cab&eacute;car de Costa Rica, y se presentar&aacute;n los principales antecedentes que permiten comprender c&oacute;mo surge el sistema de educaci&oacute;n formal que actualmente rige en los territorios ind&iacute;genas del pa&iacute;s. Posteriormente, se expondr&aacute; una definici&oacute;n conceptual de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e, como un marco de referencia frente al cual se analizar&aacute; cr&iacute;ticamente el sistema de educaci&oacute;n formal ofertado en las regiones ind&iacute;genas de Costa Rica. En las subsiguientes partes se abordar&aacute;n las caracter&iacute;sticas propias de docentes de lengua y cultura, as&iacute; como sus impresiones cr&iacute;ticas sobre el sistema de educaci&oacute;n en el cual se desempe&ntilde;an, para finalmente desembocar en una s&iacute;ntesis que expone varias reflexiones en torno al modelo de educaci&oacute;n ind&iacute;gena existente en Costa Rica en general y en Talamanca en particular, as&iacute; como una serie de recomendaciones que, seg&uacute;n nuestro criterio, permitir&iacute;an fortalecer el servicio educativo para la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena de Talamanca y avanzar hacia un verdadero modelo de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e.</font>    <br>     <br>     <div style="text-align: left;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Generalidades sobre la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena bribri y cab&eacute;car en Costa Rica</font>    <br> </div>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En una ponencia previa, Guevara y Ovares (2013) se refirieron a varios datos estad&iacute;sticos sobre las poblaciones ind&iacute;genas bribri y cab&eacute;car, que aqu&iacute; recapitulamos. Seg&uacute;n el &uacute;ltimo Censo Nacional realizado en Costa Rica en el a&ntilde;o 2011, la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena es de 104 143 individuos, representando poco m&aacute;s del 2% de la poblaci&oacute;n nacional. Existen 8 pueblos ind&iacute;genas diferentes, distribuidos en 24 territorios determinados por ley.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">La poblaci&oacute;n ind&iacute;gena bribri total del pa&iacute;s, seg&uacute;n el mismo censo, asciende a los 18 198 individuos, mientras que los cab&eacute;cares suman 16 985 individuos. En t&eacute;rminos generales los bribris mantienen la lengua materna en un 45% mientras que los cab&eacute;cares la mantienen en un 74%, porcentajes que van a oscilar hacia arriba o hacia abajo seg&uacute;n el territorio ind&iacute;gena de que se trate.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Los bribris viven mayoritariamente en los territorios ind&iacute;genas de Talamanca Bribri y K&euml;k&ouml;ldi en el Caribe sur del pa&iacute;s, y en los territorios de Cabagra y Salitre en el Pac&iacute;fico sur. Por su parte, la poblaci&oacute;n cab&eacute;car vive mayoritariamente en los territorios de Talamanca Cab&eacute;car, Alto Chirrip&oacute;, Bajo Chirrip&oacute;, Tayni, Telire, Nairi awari en la vertiente atl&aacute;ntica del pa&iacute;s, y en los territorios de Ujarr&aacute;s y China Kich&aacute; en el Pac&iacute;fico sur del pa&iacute;s.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Desde el punto de vista ling&uuml;&iacute;stico, los idiomas bribri y cab&eacute;car son de estirpe chibchense (Constenla, 1991). La diferencia entre ambas lenguas es semejante a la diferencia que puede existir entre el portugu&eacute;s y el espa&ntilde;ol.</font>    <br>     <br>     <div style="text-align: left;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Antecedentes del sistema de educaci&oacute;n formal para territorios ind&iacute;genas</font>    <br> </div>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">La educaci&oacute;n formal en zonas ind&iacute;genas de Costa Rica involucra una serie de antecedentes a lo largo de la historia reciente. Abordaremos esta historia centr&aacute;ndonos en los que consideramos m&aacute;s importantes para comprender el surgimiento del personal docente de lengua y cultura a nivel nacional.</font>    <br>     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Antes de 1985, el Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica (MEP) no tuvo una dependencia encargada de velar por la educaci&oacute;n formal en los territorios ind&iacute;genas. Las escuelas ind&iacute;genas eran introducidas algunas veces en coordinaci&oacute;n con instancias estatales como la Junta de Protecci&oacute;n de las Razas Abor&iacute;genes (por sus siglas JPRAN) que existi&oacute; entre 1945 y 1973, y luego en coordinaci&oacute;n con la Comisi&oacute;n Nacional de Asuntos Ind&iacute;genas (por sus siglas CONAI)<a href="#cita_4"><sup>4</sup></a>. Se trataba de una r&eacute;plica del curr&iacute;culo nacional hacia las poblaciones ind&iacute;genas, con maestros &#8220;blancos&#8221; o &#8220;no ind&iacute;genas&#8221;, y el modelo de ense&ntilde;anza impuesto fue monoling&uuml;e en idioma espa&ntilde;ol.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En 1985 se da un cambio importante con el decreto 16619-MEP (Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica [MEP], 1985), el cual dispone la creaci&oacute;n de la Asesor&iacute;a Nacional de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena (por sus siglas ANEIN) dentro de la estructura del MEP. EL fin de esta pol&iacute;tica educativa fue crear un modelo curricular que tomara en cuenta el contexto bicultural y biling&uuml;e de las comunidades ind&iacute;genas, revalorando las condiciones psico-sociales y culturales de los pueblos ind&iacute;genas. Se trat&oacute; del primer esfuerzo formal por generar un modelo curricular biling&uuml;e para los pueblos ind&iacute;genas del pa&iacute;s. Sin embargo, en 1992 se elimina la ANEIN, y en 1993 con el decreto 22072-MEP (MEP, 1993) se crea el Subsistema de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena. Un a&ntilde;o m&aacute;s tarde, con el decreto 23489-MEP (MEP, 1994) aparece el Departamento de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena. Este departamento empieza a encargarse de la programaci&oacute;n y contextualizaci&oacute;n curricular para las escuelas en zonas ind&iacute;genas.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para 1996 se plantean y proponen por primera vez los programas de Lengua y Cultura para el I y II ciclo de la educaci&oacute;n primaria, los cuales dan origen al nombramiento de las maestras y los maestros de lengua y cultura, con la supervisi&oacute;n y asesoramiento del Departamento de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena. Estos programas actualmente se siguen desarrollando en las escuelas ind&iacute;genas del pa&iacute;s, y son uno de los elementos particulares que caracteriza el sistema de educaci&oacute;n p&uacute;blica costarricense dentro de los territorios ind&iacute;genas.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Aunque el personal docente de lengua y cultura ha seguido existiendo desde entonces, se han venido dando nuevas transformaciones a nivel del MEP, relacionadas con la educaci&oacute;n formal en territorios ind&iacute;genas. As&iacute;, el decreto 35513-MEP de 2009 (MEP, 2009) introduce una importante redefinici&oacute;n administrativa en la cobertura nacional del servicio educativo, y entre otras cosas se crea la primera direcci&oacute;n regional educativa de car&aacute;cter ind&iacute;gena, denominada <span  style="font-style: italic;">Direcci&oacute;n Regional Educativa</span> <i>Sul&aacute;</i>. Esta le da cobertura a los 7 territorios ind&iacute;genas bribris y cab&eacute;cares que existen en la vertiente atl&aacute;ntica del pa&iacute;s: Talamanca Bribri, Talamanca Cab&eacute;car, K&euml;koldi, Tayn&iacute; (Tjai/ valle de la Estrella), Alto Telire, Bajo Chirrip&oacute; y Nairi Awari.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En el a&ntilde;o 2011 se da una nueva transformaci&oacute;n en la dependencia encargada de velar por la educaci&oacute;n en territorios ind&iacute;genas. Con el decreto n&ordm; 36451-MEP (MEP, 2011) se crea el Departamento de Educaci&oacute;n Intercultural, adscrito a la Direcci&oacute;n de Desarrollo Curricular del MEP, y se establece que dicho departamento contar&aacute; con dos unidades: la Unidad de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena (UEI, que asume las funciones del anterior Departamento de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena) y la Unidad de Contextualizaci&oacute;n y Pertinencia Cultural.</font>    <br>     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Adem&aacute;s de las redefiniciones administrativas, se han emitido pol&iacute;ticas que disponen preponderantemente el nombramiento de personas ind&iacute;genas como docentes en las escuelas de dichas regiones, tal es el caso del decreto ejecutivo N&ordm; 37801-MEP de 2013 (MEP, 2013). Dicho decreto ha establecido una nueva estructura de participaci&oacute;n de las comunidades ind&iacute;genas en el nombramiento tanto de docentes regulares como de los docentes de lengua y cultura para las escuelas; por ejemplo, se crea la figura de Consejos Locales de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena, los cuales tienen cuota de participaci&oacute;n en la designaci&oacute;n y nombramiento de docentes. Anterior a esta figura, eran las Asociaciones de Desarrollo Integral (ADI) que, en calidad de &oacute;rganos de autoridad de cada territorio ind&iacute;gena, seg&uacute;n lo establece la legislaci&oacute;n vigente, ten&iacute;an cierta cuota de participaci&oacute;n en los nombramientos docentes.</font>    <br>     <br>     <div style="text-align: left;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">El enfoque ideal de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e (EIB)</font>    <br> </div>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El t&eacute;rmino moderno de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e (EIB) que se ha venido desarrollando en varios pa&iacute;ses de la regi&oacute;n latinoamericana implica &#8220;una educaci&oacute;n enraizada en la cultura de referencia inmediata de los educandos pero abierta a la incorporaci&oacute;n de elementos y contenidos provenientes de otros horizontes culturales&#8221; (L&oacute;pez, 2001, p. 389). Se trata de:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> [Una educaci&oacute;n] que propicia el desarrollo de la competencia comunicativa de los educandos en dos idiomas: [la lengua materna y una segunda lengua]. A la vez la dimensi&oacute;n cultural del proceso educativo [juega un papel] significativo [en el aprendizaje] social y culturalmente situado&#8230; que busca responder a las necesidades b&aacute;sicas de los educandos provenientes de sociedades &eacute;tnica y culturalmente diferenciadas. (L&oacute;pez, 2001, p. 389)</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Este tipo de educaci&oacute;n ha sido reivindicada por los pueblos ind&iacute;genas en la regi&oacute;n latinoamericana como parte de sus derechos sociales, educativos y culturales, pero tambi&eacute;n encuentra sustento en prol&iacute;ficas investigaciones psicoling&uuml;&iacute;sticas y educativas, &#8220;como la respuesta m&aacute;s adecuada y exitosa a largo plazo para el desarrollo cognitivo-acad&eacute;mico del alumno ind&iacute;gena&#8221; (Hamel, 2001, p. 167).</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">La delimitaci&oacute;n conceptual anterior es el punto de referencia inicial frente al cual se har&aacute; una valoraci&oacute;n cr&iacute;tica de lo que sucede con la educaci&oacute;n ind&iacute;gena en Costa Rica, y m&aacute;s espec&iacute;ficamente en la regi&oacute;n de Talamanca. A continuaci&oacute;n abordaremos las principales caracter&iacute;sticas del personal docente de lengua y cultura, lo que nos permitir&aacute; ir reconociendo ciertas particularidades del sistema de educaci&oacute;n ind&iacute;gena vigente en este pa&iacute;s.</font>    <br>     <br>     <div style="text-align: left;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Caracter&iacute;sticas generales de docentes de lengua y cultura</font>    <br> </div>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En una ponencia previa (Guevara y Ovares, 2013) se mencionaron sucintamente varias de las caracter&iacute;sticas generales de docentes de lengua y cultura en Costa Rica. A continuaci&oacute;n las referimos con mayor detalle para comprender los alcances y limitaciones de la educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e (EIB) de Costa Rica:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> 1. Los puestos de docentes de lengua y cultura se abren administrativamente con un c&oacute;digo de &#8220;docente de apoyo&#8221;.</font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> 2. El nombramiento tiene muchas veces tiene car&aacute;cter itinerante, de forma que un docente de lengua o cultura tiene que fungir en m&aacute;s de una escuela.</font><font style="font-family: Verdana;" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 3. Las clases de lengua son de solo tres lecciones semanales para cada nivel.</font><font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> 4. Las clases de cultura son de solo dos lecciones semanales para cada nivel.</font><font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> 5. En su gran mayor&iacute;a, este personal no posee preparaci&oacute;n profesional, salvo contadas excepciones. Seg&uacute;n una investigaci&oacute;n del Fondo de Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF, 2006) para el a&ntilde;o 2005 el 90% de estos docentes solo ten&iacute;an el 6&ordm; a&ntilde;o aprobado de primaria. Para el a&ntilde;o 2010 se contabilizaban 124 docentes de lengua y cultura en todo el pa&iacute;s, de los cuales el 96% est&aacute;n catalogados como &#8220;aspirantes&#8221; (es decir, personas que a&uacute;n no tienen un t&iacute;tulo profesional en educaci&oacute;n), y el 74% eran varones (UNICEF, 2012).</font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> 6. Los criterios de selecci&oacute;n de este personal est&aacute;n m&aacute;s determinados por el dominio de la lengua ind&iacute;gena as&iacute; como tambi&eacute;n de conocimientos o saberes tradicionales propios de cada pueblo ind&iacute;gena.</font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> 7. En el nombramiento anual de este personal docente ha tenido cuota de participaci&oacute;n la Asociaci&oacute;n de Desarrollo Integral de cada territorio ind&iacute;gena, en calidad de entidad de mayor autoridad en los territorios ind&iacute;genas, de acuerdo con la legislaci&oacute;n nacional vigente. Recientemente con el decreto N&ordm; 37801-MEP de 2013 (MEP, 2013), parte de esa deliberaci&oacute;n recae ahora en los Consejos Locales de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena creados con personas de cada territorio ind&iacute;gena.</font>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> Hay varios aspectos a destacar de este sistema de educaci&oacute;n formal ind&iacute;gena. Entre las principales limitaciones, se debe reconocer que una educaci&oacute;n que solo dispone de tres lecciones semanales para clases en lengua ind&iacute;gena no puede considerarse un sistema educativo que estimule el biling&uuml;ismo aditivo, es decir, un biling&uuml;ismo que valora las dos lenguas por igual y se considera la adquisici&oacute;n de una segunda lengua como enriquecimiento cultural . El espa&ntilde;ol como lengua de prestigio sigue teniendo un peso muy importante y es la lengua que los maestros y maestras regulares usan para impartir las lecciones b&aacute;sicas. Tal es el caso en la regi&oacute;n ind&iacute;gena de Talamanca; los idiomas bribri y cab&eacute;car no est&aacute;n siendo usados para la ense&ntilde;anza de las materias b&aacute;sicas del plan de estudios, solamente se usan para ense&ntilde;ar contenidos relativos a las tradiciones y culturas de estos pueblos ind&iacute;genas. Lo anterior es una gran limitaci&oacute;n del sistema educativo, si se considera el hecho de que una lengua necesita ser utilizada en la mayor cantidad de contextos sociales posibles para que pueda seguir subsistiendo. En ese sentido, el sistema educativo tal como est&aacute;, reproduce biling&uuml;ismo sustractivo, lo cual a mediano plazo implica la p&eacute;rdida de la lengua ind&iacute;gena por sumersi&oacute;n frente al espa&ntilde;ol.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">La falta de formaci&oacute;n profesional en el grupo de docentes de lengua y cultura es otro elemento cr&iacute;tico desde nuestro punto de vista. La mayor&iacute;a de estos grupos docentes no han avanzado en sus estudios a pesar de tener varios a&ntilde;os de ejercer, posiblemente &#8220;porque no fueron &#8216;obligados&#8217; a mejorar su escolaridad, no se elev&oacute; el requisito y con ello vino la conformidad. Algunos argumentaron que no necesitan estudiar porque su condici&oacute;n de hablantes de su idioma ya de por s&iacute; los hace aptos para el puesto&#8221; (UNICEF, 2012, p. 36). Consideramos; sin embargo, que para el trabajo con ni&ntilde;os y ni&ntilde;as en I y II ciclo se debe contar con una formaci&oacute;n profesional que asegure la aplicaci&oacute;n de estrategias pedag&oacute;gicas para el &oacute;ptimo desarrollo social, psicol&oacute;gico y cognitivo de los grupos de infantes, siempre en el marco de un proceso de contextualizaci&oacute;n y pertinencia cultural del curr&iacute;culo para el caso de las poblaciones ind&iacute;genas. Es necesario aclarar que para el caso concreto de los docentes de lengua y cultura de Talamanca Bribri y Talamanca Cab&eacute;car, hay grupos peque&ntilde;os de docentes que se han preocupado por avanzar en sus estudios secundarios y universitarios; algunos est&aacute;n terminando su educaci&oacute;n secundaria con las posibilidades a su alcance en la regi&oacute;n (por ejemplo en Centros Integrados de Educaci&oacute;n para J&oacute;venes y Adultos, por sus siglas CINDEA) y actualmente hay 6 docentes de lengua y cultura (2 mujeres y 4 varones) que est&aacute;n cursando la carrera de Licenciatura en Educaci&oacute;n I y II ciclo con &eacute;nfasis en Educaci&oacute;n Rural, ofrecida por la Divisi&oacute;n de Educaci&oacute;n Rural (DER) de la Universidad Nacional (UNA). Por otra parte, debemos reconocer que hay docentes que a pesar de estar muy rezagados en su escolaridad, muestran grandes aptitudes y mucho compromiso en el desarrollo y manejo de sus lecciones, sean de lengua o de cultura; en estos casos se deben hacer esfuerzos por mantener a estos docentes en su labor y, a la vez, procurarles las mejores opciones para que contin&uacute;en con sus estudios.</font>    <br>     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">A continuaci&oacute;n abordaremos la mirada cr&iacute;tica que hacen los propios maestros y maestras de lengua y cultura sobre el sistema de educaci&oacute;n formal que se desarrolla en sus territorios, que a la vez explicamos y analizamos en determinados puntos medulares</font>    <br>     <br>     <div style="text-align: left;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Recuperando las voces de los docentes de lengua y cultura</font>    <br> </div>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Se ha trabajado de manera colectiva en talleres, mediante una metodolog&iacute;a de investigaci&oacute;n-acci&oacute;n colaborativa, con docentes de lengua y cultura de Talamanca Bribri y Talamanca Cab&eacute;car, con una asistencia promedio de 30 docentes. Para la construcci&oacute;n de una mirada cr&iacute;tica sobre la educaci&oacute;n ind&iacute;gena, se parti&oacute; de un enfoque cualitativo para nutrir la experiencia, que combin&oacute; las sesiones de discusi&oacute;n focal en los talleres, con entrevistas individuales a determinados docentes de lengua y cultura en distintos momentos del proyecto, para el abordaje y profundizaci&oacute;n de tem&aacute;ticas espec&iacute;ficas.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En t&eacute;rminos generales, este grupo docente de lengua y cultura se compone por personas con distinta cantidad de a&ntilde;os laborados. Del grupo con que se trabaj&oacute; en el taller del 16 de junio del a&ntilde;o 2011 en Suretka, solo 9 docentes dijeron tener 10 o m&aacute;s a&ntilde;os de laborar como docentes de lengua y cultura.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En el taller del 13 de noviembre de 2013 en Suretka, luego de la validaci&oacute;n de otros resultados del proyecto, se gener&oacute; un importante espacio de discusi&oacute;n colectiva que abord&oacute; cr&iacute;ticamente la educaci&oacute;n ind&iacute;gena, su labor de docentes y la relaci&oacute;n con docentes regulares. A continuaci&oacute;n referimos y analizamos los elementos m&aacute;s significativos que nos brindaron esas sesiones de trabajo.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Un primer elemento cr&iacute;tico que sac&oacute; a relucir el personal docente de lengua y cultura es que se les exige usar el mismo sistema de evaluaci&oacute;n que utilizan los maestros regulares; &#8220;nos meten en el mismo saco de los maestros regulares&#8221; dec&iacute;an algunos. Sostienen que la forma de evaluar los aprendizajes no puede ser la misma, por las particularidades de su labor y de los contenidos que desarrollan. Este argumento es muy importante y en realidad concuerda con una de las recomendaciones que hacia un estudio de UNICEF para desarrollar un mejor modelo de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e: &#8220;La EBI debe contar con un sistema de evaluaci&oacute;n independiente que incluya la evaluaci&oacute;n de los estudiantes en los cursos de lengua y cultura&#8221; (UNICEF, 2012, p. 20).</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Varios docentes argumentaron sobre la necesidad de &#8221;sacar al estudiante del aula&#8221;. En ocasiones se necesita llevar al campo a los estudiantes para realizar pr&aacute;cticas que complementan los contenidos (por ejemplo, sobre contenidos relacionados con pr&aacute;cticas agr&iacute;colas o de pesca, entre otras cosas) y los procesos de aprendizaje, los cuales no todos se pueden desarrollar &#8220;dentro de cuatro paredes&#8221;. Sin embargo las direcciones muchas veces no permiten la salida de estudiantes del centro educativo, por miedo a que les pase un accidente, o porque el reglamento de la instituci&oacute;n lo impide.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Otro elemento cr&iacute;tico para el personal docente de lengua es que en ciertas comunidades los padres y madres se convierten en un obst&aacute;culo para la ense&ntilde;anza del bribri o el cab&eacute;car<a href="#cita_5"><sup>5</sup></a>, por considerar que eso no le va servir de nada a sus ni&ntilde;as y ni&ntilde;os; se quejan de esas lecciones y alegan que preferir&iacute;an que a sus hijos se les ense&ntilde;e ingl&eacute;s. Esta creencia evidentemente deriva de una serie de prejuicios que no han sido superados por la sociedad dominante, y que terminan siendo reproducidos incluso por algunas personas ind&iacute;genas, que sostienen que la lengua ind&iacute;gena no es capaz de ser un instrumento de educaci&oacute;n o que va a ser un obst&aacute;culo para que el ni&ntilde;o o la ni&ntilde;a aprenda mejor el espa&ntilde;ol u otro idioma. Quienes suscribimos el presente art&iacute;culo insistimos en que estos prejuicios son completamente infundados y falsos desde el punto de vista de la pedagog&iacute;a moderna y de la psicoling&uuml;&iacute;stica; hay una gran cantidad de investigaciones, acumuladas desde las &uacute;ltimas d&eacute;cadas del siglo XX y principios del presente siglo, que demuestran lo contrario. Tal como lo resume Hamel (2001, p. 161):</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> En la mayor&iacute;a de las experiencias documentadas (cf. Skutnabb-Kangas y Cummins 1988, Skutnabb-Kangas 2000, Hakuta 1986, Fishman 1991, Pease-&Aacute;lvarez y Hakuta 1993) se ha visto que, en s&iacute;ntesis, la ense&ntilde;anza a trav&eacute;s de la lengua minoritaria no afecta de manera negativa el desarrollo acad&eacute;mico, ling&uuml;&iacute;stico o intelectual del ni&ntilde;o, como lo sostiene la ideolog&iacute;a tan arraigada del monoling&uuml;ismo. Tanto alumnos de la mayor&iacute;a (inmersi&oacute;n) como de la minor&iacute;a (preservaci&oacute;n) pueden ser instruidos en la lengua subordinada sin costo alguno para la adquisici&oacute;n de la lengua dominante. Las habilidades acad&eacute;micas de L1 y L2 son <span style="font-style: italic;">interdependientes</span>, es decir, son manifestaciones de <span style="font-style: italic;">una proficiencia com&uacute;n subyacente</span> (cf. Skutnabb-Kangas 1984). Esta proficiencia com&uacute;n se manifiesta principalmente en las habilidades cognitivamente exigentes como la lecto-escritura y las matem&aacute;ticas.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Por otra parte, docentes de lengua y cultura de Talamanca se&ntilde;alan, con toda raz&oacute;n, que existe una gran discontinuidad entre el modelo de primaria y el de secundaria con respecto a la ense&ntilde;anza del idioma vern&aacute;culo, que lo resumen en la siguiente frase: <span  style="font-style: italic;">&#8220;un muchacho que entra al colegio deja de hablar su lengua&#8221;</span>. Ciertamente, no ha habido en &eacute;pocas anteriores un esfuerzo real por transformar el sistema de secundaria hacia un modelo de EIB en los territorios ind&iacute;genas, de forma que se engrane con los esfuerzos de contextualizaci&oacute;n y pertinencia cultural que se han querido dar en el sistema de primaria. Sin embargo, es necesario aclarar que para el caso espec&iacute;fico de la Direcci&oacute;n Regional de Sul&aacute;, recientemente se ha iniciado un intenso proceso de redise&ntilde;o curricular y definici&oacute;n de un modelo integral de educaci&oacute;n ind&iacute;gena para la regi&oacute;n, que abarque los niveles prescolar, primaria y secundaria, que sea m&aacute;s contextualizado y adem&aacute;s m&aacute;s pertinente culturalmente con los pueblos bribri y cab&eacute;car. Se espera que este esfuerzo de transformaci&oacute;n rinda buenos resultados en beneficio de la educaci&oacute;n formal ofrecida en estos territorios ind&iacute;genas.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para el cuerpo docente de lengua y cultura otro hecho bastante cr&iacute;tico para el sistema de educaci&oacute;n ind&iacute;gena es que la mayor&iacute;a de docentes regulares, a pesar de ser ind&iacute;genas, no son hablantes de una lengua ind&iacute;gena. Esto lo ven como una limitante para mejorar la educaci&oacute;n ind&iacute;gena.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Hemos querido triangular esta visi&oacute;n docente con la mirada de maestros y maestras de lengua y cultura de otras regiones del pa&iacute;s. De esta forma, se efectu&oacute; una entrevista el 26 enero de 2014 a &Oacute;scar Leiva Morales, docente de lengua que ense&ntilde;a el brunca en el territorio ind&iacute;gena de Boruca, en el cant&oacute;n de Buenos Aires. &Oacute;scar Leiva Morales, adem&aacute;s de tener 20 a&ntilde;os de servicio como maestro de lengua, figura como el primer maestro de lengua del pa&iacute;s en obtener un t&iacute;tulo de docencia; en la d&eacute;cada de los a&ntilde;os de 1990 obtuvo su licenciatura en I y II ciclo con &eacute;nfasis en Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena en la DER de la UNA, y recientemente obtuvo un t&iacute;tulo de maestr&iacute;a profesional con el plan de la Maestr&iacute;a de Educaci&oacute;n Rural Centroameriana (MERC) ofertado tambi&eacute;n por la DER.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para &Oacute;scar Leiva, el trabajo de los maestros y maestras de lengua y cultura es muy importante, y no se le ha dado el debido valor y reconocimeinto al esfuerzo que hacen d&iacute;a a d&iacute;a en las distintas regiones donde trabajan. Entre los principales retos destaca los siguientes:</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Concientizar tanto a la poblaci&oacute;n estudiantil, a los padres de familia como a los docentes regulares de la importancia del idioma y cultura en los pueblos ind&iacute;genas. El abordaje de estos tres tipos de poblaci&oacute;n es importante porque hay una estrecha interrelaci&oacute;n: para lograr que los ni&ntilde;os y las ni&ntilde;as muestren inter&eacute;s en el aprendizaje del idioma, es necesario el apoyo por parte de los padres de familia, y por lo tanto que ellos comprendan lo importante y ventajoso que ofrece una educaci&oacute;n biling&uuml;e, y para que tambi&eacute;n den mayor apoyo en los trabajos extra-clase. Asimismo de parte de los docentes regulares debe mostrarse m&aacute;s respeto hacia la cultura y el saber tradicional.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Adem&aacute;s de la ni&ntilde;ez, se debe trabajar con j&oacute;venes, para que sientan inter&eacute;s en aprender el idioma ind&iacute;gena.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El docente de lengua y cultura debe jugar un papel fundamental colaborando con procesos que permitan salvaguardar todo lo que queda del legado cultural ancestral, &#8220;ya que es lo que le da lucidez a un pueblo; un pueblo sin sus bellezas culturales es un pueblo sin valor&#8221; (O. Leiva, comunicaci&oacute;n personal, Morales, 26 enero 2014).</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Otro de los retos, explica, es interrelacionar la cultura con la tecnolog&iacute;a, donde los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as utilicen las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n para realizar trabajos propios de la cultura, y aprovechar estas tecnolog&iacute;as para desarrollar novedosos procesos de ense&ntilde;anza-aprendizaje de la lengua.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Quebrar ciertas estructuras a nivel del sistema educativo que restringen el desarrollo de mejores procesos educativos para la ense&ntilde;anza de la lengua y la cultura. Resumiendo en las palabras de don &Oacute;scar: &#8220;Necesitamos una educaci&oacute;n liberada, que nos lleve a ser docentes libres, que se valore al anciano ind&iacute;gena que nos ha ense&ntilde;ado y aportado mucho&#8221; (O. Leiva, comunicaci&oacute;n personal, Morales, 26 enero 2014).</font>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Entre los principales obst&aacute;culos que afectan la labor de los docentes de lengua y cultura, don &Oacute;scar enumer&oacute; las siguientes:</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">A&uacute;n hoy en d&iacute;a, no se le da el valor que se merecen estas materias, por parte de los padres de familia y algunos directores de las escuelas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Hay situaciones en las que estos docentes son sujetos de discriminaci&oacute;n por parte de directores.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Algunos compa&ntilde;eros imparten lecciones en condiciones inadecuadas desde el punto de vista infraestructural.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El irrespeto a la cultura y el arrebato a la autonom&iacute;a para garantizar los derechos ind&iacute;genas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">No ha habido un respaldo total por parte del MEP, con los nombramientos en propiedad de este tipo de docentes.</font>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Como vemos, en muchos puntos medulares coinciden las apreciaciones de docentes de lengua y cultura de diferentes zonas del pa&iacute;s.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br>     <div style="text-align: left;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">A modo de s&iacute;ntesis: el enfoque ideal de EIB para territorios ind&iacute;genas</font>    <br> </div>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Queremos finalizar ofreciendo una serie de reflexiones cr&iacute;ticas en torno al modelo actual de educaci&oacute;n ofrecida en los territorios ind&iacute;genas y, a la vez, hacemos una serie de recomendaciones que pueden ser tomadas en cuenta para mejorar dicho sistema educativo, partiendo de los insumos tomados en cuenta a lo largo de este escrito, as&iacute; como tambi&eacute;n de otras consideraciones propias a la luz del an&aacute;lisis de diferentes documentos relacionados con la tem&aacute;tica. Con respecto a las apreciaciones de personal docente de lengua y cultura, coincidimos en muchas de sus observaciones, sobre todo en cuanto a los procesos de evaluaci&oacute;n y la necesidad de concientizar a diferentes actores y protagonistas que entran en juego en los centros educativos (docentes, estudiantes, padres de familia) para fortalecer el aprendizaje de los elementos end&oacute;genos (de la cultura propia) como complemento positivo para el desarrollo del curr&iacute;culo escolar.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En t&eacute;rminos generales, lleva la raz&oacute;n el <span  style="font-style: italic;">Cuarto Informe del Estado de la Educaci&oacute;n</span> (Programa Estado de la Naci&oacute;n, 2013) cuando sostiene que &#8220;a pesar de la larga historia de contextualizaci&oacute;n curricular en Talamanca Bribri la educaci&oacute;n a&uacute;n no es de calidad, ni pertinente desde el punto de vista cultural&#8221; (p. 175). Sin embargo, hay una serie de potencialidades que ofrece el contexto ind&iacute;gena, que deben saber aprovecharse para enfrentar las limitaciones y mejorar la calidad del servicio brindado. En ese sentido, enumeraremos los puntos cr&iacute;ticos para aunarlos a recomendaciones espec&iacute;ficas.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En primer lugar, desde nuestro punto de vista, hay un gran desequilibrio detectado en cuanto al uso de la lengua ind&iacute;gena en los procesos educativos: el idioma oficial de la naci&oacute;n se impone como instrumento de aprendizaje en las materias b&aacute;sicas, mientras que la lengua ind&iacute;gena se usa solo para las materias de lengua y cultura, que como vimos tiene muy pocas horas semanales de desarrollo.</font>    <br>     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Entonces, no hay una verdadera educaci&oacute;n biling&uuml;e, mientras el proceso de p&eacute;rdida ling&uuml;&iacute;stica sigue avanzando paulatinamente en todos los territorios ind&iacute;genas. Consideramos que debe equilibrarse el desarrollo de capacidades y destrezas ling&uuml;&iacute;sticas en el estudiantado de primaria, tanto en el idioma materno (L1) como en la segunda lengua (L2) para que podamos hablar de que existe un verdadero modelo de EIB en Costa Rica. Sin embargo, no se puede aplicar un mismo modelo para toda Talamanca, en vista de que hay diferencias socioling&uuml;&iacute;sticas seg&uacute;n la zona o comunidad espec&iacute;fica; hay comunidades donde la p&eacute;rdida ling&uuml;&iacute;stica ha avanzado m&aacute;s y el espa&ntilde;ol ya es la lengua principal del alumnado, mientras que hay comunidades que son biling&uuml;es tanto en la lengua ind&iacute;gena (cab&eacute;car o bribri) como en el espa&ntilde;ol, y tambi&eacute;n hay zonas donde a&uacute;n persiste el monoling&uuml;ismo solo en lengua ind&iacute;gena (principalmente en las zonas m&aacute;s altas de Talamanca).</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Partiendo de que no es lo mismo desarrollar ense&ntilde;anza de la lectoescritura de una lengua como L1 que como L2, en algunos casos debe desarrollarse la lectoescritura en el espa&ntilde;ol como L1 y darse la lectoescritura del idioma ind&iacute;gena como L2, en otros a la inversa, y para el caso de las zonas biling&uuml;es puede desarrollarse un proceso simult&aacute;neo de lectoescritura en las distintas lenguas. Cuando la lengua ind&iacute;gena es L1, debe ser el principal instrumento de aprendizaje para la ense&ntilde;anza de las materias b&aacute;sicas en los primeros a&ntilde;os escolares, y en los casos que la lengua ind&iacute;gena es L2, puede ir siendo utilizada progresivamente en la ense&ntilde;anza de las materias b&aacute;sicas del curr&iacute;culo escolar, seg&uacute;n el dominio presentado y el nivel estudiantil. La ense&ntilde;anza de la lengua ind&iacute;gena no va ser nunca un obst&aacute;culo para la ense&ntilde;anza de un tercer idioma como lengua extranjera; al contrario, un infante biling&uuml;e en espa&ntilde;ol y una lengua ind&iacute;gena va tener m&aacute;s ventajas de aprender una tercera lengua.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El actual sistema de educaci&oacute;n ind&iacute;gena ha llevado, por inercia, a que el personal docente regular y docentes de lengua y cultura trabajen por separado, creando divisi&oacute;n de esfuerzos. Los planeamientos did&aacute;cticos de ambos grupos profesionales se realizan por separado y no hay una pol&iacute;tica de integraci&oacute;n clara. Y en esta separaci&oacute;n de funciones, el docente de lengua y cultura ha quedado m&aacute;s relegado de las acciones de fondo, como lo son la reflexi&oacute;n pedag&oacute;gica, el discurso educativo y el desarrollo de programas en docentes de grado. Esto hace que el di&aacute;logo entre ambos tipos de profesionales sea m&aacute;s sobre aspectos de forma y, cuando mucho, para coordinar actividades espec&iacute;ficas a desarrollar en los centros educativos. Consideramos que debe haber una pol&iacute;tica de integraci&oacute;n curricular que involucre el trabajo colectivo y colaborativo para establecer las mejores estrategias de aprendizaje que potencien la labor conjunta; este es uno de los principales retos para mejorar la educaci&oacute;n ind&iacute;gena que deben asumir por igual la totalidad de profesionales de la educaci&oacute;n en escena.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Reconocemos que el decreto N&ordm; 37801-MEP de 2013 (MEP, 2013) fue creado con la buena intenci&oacute;n de fortalecer los idiomas ind&iacute;genas y la educaci&oacute;n biling&uuml;e, al darle preponderancia, entre otras cosas, al nombramiento de maestros y maetras de los mismos territorios ind&iacute;genas y que dominen el idioma vern&aacute;culo, as&iacute; como a una mayor participaci&oacute;n comunitaria a trav&eacute;s de los Consejos Locales de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena. Pero consideramos que no se dieron estrategias claras de implementaci&oacute;n y sensibilizaci&oacute;n, lo cual ha provocado controversias entre educadores afectados directamente y los &#8220;favorecidos&#8221; con la ley. Algunos c&iacute;rculos de conversaciones educativos en Talamanca como lo es la Comisi&oacute;n de Asesor&iacute;a T&eacute;cnica Local de Educaci&oacute;n Intercultural (CATLEI) ha expresado apoyo a la ley como una herramienta que contribuya a la educaci&oacute;n biling&uuml;e y cultural; pero el tema central que versa sobre el uso obligatorio del idioma aut&oacute;ctono ind&iacute;gena en los centros educativos ha tenido opiniones en contra en el seno de otros grupos de docentes de la regi&oacute;n de Talamanca, y se ha llegado a veces a crear un ambiente de reproches entre los distintos tipos de profesionales. Esta situaci&oacute;n resulta preocupante porque ha tendido a dividir las posiciones, al menos en estos primeros tiempos desde que el decreto entr&oacute; en rigor.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ciertamente, la mayor&iacute;a de docentes regulares en servicio no son hablantes de la lengua ind&iacute;gena. Sin embargo, creemos que el esp&iacute;ritu del &uacute;ltimo decreto no iba en la l&iacute;nea de dividir m&aacute;s al gremio de docentes en los territorios ind&iacute;genas, y se debe saber leer esta nueva pol&iacute;tica sobre la base de derechos laborales adquiridos que deben ser garantizados para todos los trabajadores y trabajadoras de la educaci&oacute;n de los territorios ind&iacute;genas. En ese sentido, defendemos la idea de que todos los profesionales de la educaci&oacute;n, independientemente del nivel de dominio de la lengua ind&iacute;gena, pueden y deben colaborar por igual en el desarrollo de un proceso de EIB m&aacute;s pertinente y adecuado a la realidad cultural y pluriling&uuml;e de Talamanca. Partiendo de las diferencias socioling&uuml;&iacute;sticas, seg&uacute;n comunidades y zonas en la regi&oacute;n anteriormente se&ntilde;aladas, pueden priorizarse los nombramientos docentes seg&uacute;n su dominio ling&uuml;&iacute;stico en concordancia con las caracter&iacute;sticas de zonas donde van a ser ubicados. Todas estas personas tienen un importante papel que jugar en las transformaciones que requiere la educaci&oacute;n ind&iacute;gena de Talamanca.</font>    <br>     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">A nivel nacional a&uacute;n existe la necesidad de contar con maestros y maestras profesionales con certificaciones de graduaci&oacute;n que sean de los propios territorios ind&iacute;genas, para que trabajen en las escuelas de estas regiones. Para el a&ntilde;o 2005, solo el 50% del total de docentes en los territorios ind&iacute;genas ten&iacute;an al menos un t&iacute;tulo de docencia (UNICEF, 2006), mientras que para el a&ntilde;o 2010 el 63% de docentes con nombramiento interino eran aspirantes con solo bachillerato de secundaria6 (UNICEF, 2012). Las universidades estatales han venido haciendo alg&uacute;n trabajo en cuanto a la formaci&oacute;n de docentes en comunidades ind&iacute;genas, pero lo cierto es que a&uacute;n falta mucho en cuanto a la profesionalizaci&oacute;n de docentes de primaria, y m&aacute;s a&uacute;n en el caso de lengua y cultura que, como vimos, su situaci&oacute;n es m&aacute;s precaria. Reiteramos que deben hacerse esfuerzos por garantizar que el personal docente de lengua y cultura vaya mejorando su escolaridad y profesionalizaci&oacute;n, pero no excluirlo del sistema, porque entre estos grupos hay personas que, sin contar con t&iacute;tulo profesional, han mostrado grandes aptitudes en el desarrollo de procesos de ense&ntilde;anza-aprendizaje y en cuanto a mediaci&oacute;n pedag&oacute;gica en el desarrollo de sus labores.</font>    <br>     <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Varios de los cambios que se est&aacute;n dando en &eacute;poca reciente son apenas los primeros pasos. A&uacute;n falta camino para que los pueblos ind&iacute;genas participen m&aacute;s activamente en la formulaci&oacute;n de los planes de estudios oficiales para todos los niveles educativos en todas las regiones ind&iacute;genas del pa&iacute;s; hasta el momento solo hay una Direcci&oacute;n Regional Educativa ind&iacute;gena en Talamanca, pero hay otras regiones ind&iacute;genas en el pa&iacute;s. Falta mucho en cuanto a producci&oacute;n de material did&aacute;ctico para los programas de Lengua y Cultura, en cuanto a dise&ntilde;o curricular en las distintas lenguas ind&iacute;genas que a&uacute;n se practican y para cada uno de los pueblos ind&iacute;genas seg&uacute;n sus caracter&iacute;sticas socioculturales particulares.</font>    <br>     <br> <small><span style="font-family: Verdana;"><a name="cita_4"></a>4 Cabe resaltar que las primeras escuelas creadas en territorios ind&iacute;genas se dieron en el gobierno de Bernardo Soto;la primera se funda en 1886 en Amubr&euml; (Talamanca). Posteriormente, en 1887 se funda la primera escuela en Boruca.</span>    <br> <br style="font-family: Verdana;"> <span style="font-family: Verdana;"><a name="cita_5"></a>5 No solo se est&aacute; hablando de padres no ind&iacute;genas, sino tambi&eacute;n de padres que son ind&iacute;genas pero que han perdido el idioma ind&iacute;gena por procesos de aculturaci&oacute;n que se han consumado m&aacute;s fuertemente en ciertas comunidades de las zonas bajas de Talamanca.</span></small>    <br> <hr style="width: 100%; height: 2px;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Referencias</font>    <br>     <br>     <!-- ref --><div style="text-align: left;"><font style="font-family: Verdana;"  size="2">Constenla, A. (1991). <span style="font-style: italic;">Las lenguas del &aacute;rea intermedia: Introducci&oacute;n a su estudio areal</span>. San Jos&eacute;, Costa Rica: EUCR.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930876&pid=S1409-4258201500020001800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Guevara, F. y Ovares, S. (Noviembre, 2013). <span style="font-style: italic;">Reconociendo modelos aut&oacute;ctonos de ense&ntilde;anza y aprendizaje en los pueblos bribri y cab&eacute;car</span>. Comunicaci&oacute;n presentada en II Coloquio Latinoamericano Colonialidad/Decolonialidad del Poder/Saber/Ser: Educaci&oacute;n, Pedagog&iacute;a y Cultura. Heredia, Costa Rica: Universidad Nacional de Costa Rica. DER y Universidad Austral de Chile.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930879&pid=S1409-4258201500020001800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Hamel, R. E. (2001). Pol&iacute;ticas del lenguaje y educaci&oacute;n ind&iacute;gena en M&eacute;xico. Orientaciones culturales y estrategias pedag&oacute;gicas en una &eacute;poca de globalizaci&oacute;n. En R. Bein y J. Born (Eds.), <span  style="font-style: italic;">Pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas. Norma e identidad. Estudios de casos y aspectos te&oacute;ricos en torno al gallego, el espa&ntilde;ol y lenguas minoritarias</span> (pp. 143-170). Buenos Aires: UBA. Recuperado de http://www.hamel.com.mx/Archivos-Publicaciones/2001b%20Politicas%20de%20lenguaje%20y%20educacion%20indigena%20en%20Mexico%20-%20Orientaciones%20culturales%20y%20estrategias%20peda.pdf.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930882&pid=S1409-4258201500020001800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">L&oacute;pez, L. E. (Agosto, 2001). La cuesti&oacute;n de la interculturalidad y la educaci&oacute;n latinoamericana. En <span style="font-style: italic;">Seminario sobre prospectivas de la educaci&oacute;n en la regi&oacute;n de Am&eacute;rica Latina y el Caribe</span> (pp. 382-406). Santiago de Chile: UNESCO. Recuperado de http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001349/134963s.pdf</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930885&pid=S1409-4258201500020001800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica (MEP). (9 de octubre de 1985). <span  style="font-style: italic;">Decreto 16619-MEP Creaci&oacute;n de modelo curricular para poblaci&oacute;n ind&iacute;gena</span>. Recuperado de: http://www.iadb.org/Research/legislacionindigena/leyn/docs/C-R-Decreto-16619-85.doc.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930887&pid=S1409-4258201500020001800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica (MEP). (25 de febrero de 1993).<span  style="font-style: italic;"> Decreto 22072-MEP Crea el subsistema de educaci&oacute;n ind&iacute;gena</span>. Recuperado de http://www.iadb.org/Research/legislacionindigena/leyn/docs/C-R-Decreto-22072-93-SubsistemaEducacionIndigena.doc</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930890&pid=S1409-4258201500020001800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica (MEP). (1994) <span  style="font-style: italic;">Decreto 23489-MEP Reforma organizaci&oacute;n administrativa oficinas Ministerio de Educaci&oacute;n</span>. Recuperado de http://www.iadb.org/Research/legislacionindigena/leyn/docs/C-R-Decreto-23489-94-Mineducacion.htm</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930892&pid=S1409-4258201500020001800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica (MEP). (25 de setiembre de 2009). Decreto 35513-MEP Organizaci&oacute;n Administrativa de las Direcciones Regionales de Educaci&oacute;n del Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica. <span style="font-style: italic;">La Gaceta N&ordm; 187</span>. Recuperado de http://www.gaceta.go.cr/pub/2009/09/25/COMP_25_09_2009.html#_Toc24155575</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930894&pid=S1409-4258201500020001800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica (MEP). (9 de marzo de 2011). Decreto 36451-MEP Organizaci&oacute;n Administrativa de las Oficinas Centrales del Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica. <span  style="font-style: italic;">La Gaceta N&ordm; 48</span>. Recuperado de http://www.gaceta.go.cr/pub/2011/03/09/COMP_09_03_2011.html#_Toc287347865</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930896&pid=S1409-4258201500020001800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica (MEP). (2013) <span  style="font-style: italic;">Decreto 37801-MEP Reforma del susbsistema de educaci&oacute;n ind&iacute;gena.</span> Recuperado de http://www.uned.ac.cr/ece/images/noticias/decreto37801educacion_indigena_MEP.pdf.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930898&pid=S1409-4258201500020001800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ovares, S. y Guevara, F. (2014). <span style="font-style: italic;">Proyecto reconstrucci&oacute;n de saberes (Informe final, 2 0472-10)</span>. Heredia: Direcci&oacute;n de Extensi&oacute;n de la Universidad Nacional. Manuscrito in&eacute;dito.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930901&pid=S1409-4258201500020001800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Programa Estado de la Naci&oacute;n. (2013). <span style="font-style: italic;">Cuarto Informe Estado de la Educaci&oacute;n</span>. San Jos&eacute;, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://www.estadonacion.or.cr/estado-educacion/educacion-informe-ultimo</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930904&pid=S1409-4258201500020001800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">UNICEF. (2006). <span style="font-style: italic;">Ni&ntilde;ez y adolescencia ind&iacute;gena en Costa Rica: Su derecho a la salud y a la educaci&oacute;n</span>. San Jos&eacute;, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://www.unicef.org/costarica/docs/cr_pub_NNA_Indigena_CR_derecho_salud_y_educacion.pdf</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930906&pid=S1409-4258201500020001800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>     <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">UNICEF. (2012). <span style="font-style: italic;">Situaci&oacute;n de los docentes en territorios ind&iacute;genas de Costa Rica</span>. San Jos&eacute;, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://www.unicef.org/costarica/docs/cr_pub_Docentes_en_territorios_indigenas.pdf</font>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=930908&pid=S1409-4258201500020001800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> </div> <font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> <a name="1"></a><a href="#4">1</a>. Universidad Nacional, Divisi&oacute;n de Educaci&oacute;n Rural, Centro de Investigaci&oacute;n y Docencia en Educaci&oacute;n, Heredia, Costa Rica. feguevi@gmail.com</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><a name="2"></a><a  href="#5">2</a>. Escuela Bernardo Drug Ingermann, Talamanca, Costa Rica. ignonercis@gmail.com</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><a name="3"></a><a  href="#6">3</a>. Universidad Nacional, Decanato del Centro de Investigaci&oacute;n y Docencia en Educaci&oacute;n, Heredia, Costa Rica. sandra.ovares.barquero@una.cr</font>    <br> <hr style="width: 100%; height: 2px;">     <div style="text-align: center;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Recibido 19 de setiembre de 2014 &#8226; Corregido 19 de marzo de 2015 &#8226; Aceptado 27 de abril de 2015 </font></div> </div>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Constenla]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las lenguas del área intermedia: Introducción a su estudio areal]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eSan José San José]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EUCR]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guevara]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ovares]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reconociendo modelos autóctonos de enseñanza y aprendizaje en los pueblos bribri y cabécar]]></source>
<year>Novi</year>
<month>em</month>
<day>br</day>
<conf-name><![CDATA[ Comunicación presentada en II Coloquio Latinoamericano]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<publisher-loc><![CDATA[Heredia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Costa Rica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hamel]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Políticas del lenguaje y educación indígena en México: Orientaciones culturales y estrategias pedagógicas en una época de globalización]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bein]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Born]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Políticas lingüísticas: Norma e identidad. Estudios de casos y aspectos teóricos en torno al gallego, el español y lenguas minoritarias]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>143-170</page-range><publisher-loc><![CDATA[^eBuenos Aires Buenos Aires]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UBA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La cuestión de la interculturalidad y la educación latinoamericana]]></article-title>
<source><![CDATA[Seminario sobre prospectivas de la educación en la región de América Latina y el Caribe]]></source>
<year>Agos</year>
<month>to</month>
<day>, </day>
<page-range>382-406</page-range><publisher-loc><![CDATA[^eSantiago de Chile Santiago de Chile]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNESCO]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación Pública (MEP)</collab>
<source><![CDATA[Decreto 16619-MEP Creación de modelo curricular para población indígena]]></source>
<year>9 de</year>
<month> o</month>
<day>ct</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación Pública (MEP)</collab>
<source><![CDATA[Decreto 22072-MEP Crea el subsistema de educación indígena]]></source>
<year>25 d</year>
<month>e </month>
<day>fe</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación Pública (MEP).</collab>
<source><![CDATA[Decreto 23489-MEP Reforma organización administrativa oficinas Ministerio de Educación]]></source>
<year>1994</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ministerio]]></surname>
<given-names><![CDATA[de Educación Pública]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Decreto 35513-MEP Organización Administrativa de las Direcciones Regionales de Educación del Ministerio de Educación Pública: La Gaceta Nº 187]]></source>
<year>25 d</year>
<month>e </month>
<day>se</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación Pública (MEP)</collab>
<source><![CDATA[Decreto 36451-MEP Organización Administrativa de las Oficinas Centrales del Ministerio de Educación Pública: La Gaceta Nº 48]]></source>
<year>9 de</year>
<month> m</month>
<day>ar</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación Pública (MEP)</collab>
<source><![CDATA[Decreto 37801-MEP Reforma del susbsistema de educación indígena]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ovares]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guevara]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Proyecto reconstrucción de saberes (Informe final, 2 0472-10)]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eHeredia Heredia]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dirección de Extensión de la Universidad Nacional. Manuscrito inédito]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Programa Estado de la Nación</collab>
<source><![CDATA[Cuarto Informe Estado de la Educación]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eSan José San José]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Autor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>UNICEF</collab>
<source><![CDATA[Niñez y adolescencia indígena en Costa Rica: Su derecho a la salud y a la educación]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eSan José San José]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Autor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>UNICEF</collab>
<source><![CDATA[Situación de los docentes en territorios indígenas de Costa Rica]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eSan José San José]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Autor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
