<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1409-4258</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Electrónica Educare]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Educare]]></abbrev-journal-title>
<issn>1409-4258</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional. CIDE]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1409-42582014000300012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Situación actual del programa de enseñanza de lenguas indígenas del Ministerio de Educación Pública]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Current Status of the Indigenous Languages Education Program from the Ministry of Public Education]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramos Rivas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karla]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Global Kids Departamento de Dirección ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ Heredia]]></addr-line>
<country>Costa Rica</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>18</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>203</fpage>
<lpage>219</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1409-42582014000300012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1409-42582014000300012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1409-42582014000300012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Todas las lenguas indocostarricenses corren el riesgo de perderse porque se continúan reduciendo sus esferas de uso y se está deteniendo su transmisión intergeneracional. Por esta razón, el Estado costarricense ha puesto en funcionamiento un programa de enseñanza de lenguas indígenas en el país, con el fin de evitar su pérdida precipitada. El presente artículo hace una revisión bibliográfica de lo que se ha dicho sobre este programa, sus orígenes, sus obstáculos y sus logros en materia educativa para tener un panorama global de la situación de la enseñanza de las lenguas indígenas. Se concluye que dicha enseñanza no ha podido ser abordada desde la perspectiva de enseñanza de segundas lenguas, se carece de materiales educativos, falta mayor capacitación y seguimiento del personal docente y, por último, falta involucrar a la población no indígena para poder mejorar el ambiente para la revitalización. Aparte del espacio educativo formal, se ha hecho poco por incorporar los idiomas indígenas en la vida social de las comunidades. Las lenguas siguen estando ancladas en el pasado y se ha dejado en manos de los profesores de lengua una responsabilidad que debería ser compartida por las familias.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[All of the Costa Rican indigenous languages are in danger of being lost because their spheres of use continue to shrink over time and the intergenerational transmission is diminishing. For this reason, the Costa Rican government has initiated a program to teach indigenous languages as a way to prevent their disappearance. As an effort to obtain a panoramic overview of the current status of indigenous languages education, this article presents a bibliographical review of what has been said about this program, its origins, obstacles and educational achievements. It is concluded that indigenous languages education has not been approached from a second language teaching perspective, there is shortage of educational material and a need for more training and follow-up for teachers, and finally, the non-indigenous population needs to be involved to create a better environment for language revitalization. Aside from providing a formal educational space, little has been done to incorporate indigenous languages in the social life of communities. These languages continue to be anchored in the past and language teachers have been left with a responsibility that should have been shared with the families.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lenguas minoritarias]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[programas de educación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguas indígenas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Costa Rica]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Minority language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Educational programs]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Indigenous languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Costa Rica]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div style="text-align: justify;">     <div style="text-align: center;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="4"> Situaci&oacute;n actual del programa de ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas del Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica</font>    <br> </div> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br>     <div style="text-align: center;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="4">Current Status of the Indigenous Languages Education Program form the Ministry of Public Education</font><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3"> </font>    <br> </div> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br>     <div style="text-align: center;"><font style="font-family: Verdana;"  size="2">Karla Ramos Rivas<sup><a href="#1">1</a><a name="2"></a>*</sup></font>    <br> </div> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <small><span style="font-family: Verdana;"><a name="Correspondencia2"></a>*<a  href="#Correspondencia1">Direcci&oacute;n de correspondencia</a></span></small><a  href="#Correspondencia1">:</a>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <hr style="width: 100%; height: 2px;"><font  style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Resumen</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Todas las lenguas indocostarricenses corren el riesgo de perderse porque se contin&uacute;an reduciendo sus esferas de uso y se est&aacute; deteniendo su transmisi&oacute;n intergeneracional. Por esta raz&oacute;n, el Estado costarricense ha puesto en funcionamiento un programa de ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas en el pa&iacute;s, con el fin de evitar su p&eacute;rdida precipitada. El presente art&iacute;culo hace una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica de lo que se ha dicho sobre este programa, sus or&iacute;genes, sus obst&aacute;culos y sus logros en materia educativa para tener un panorama global de la situaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza de las lenguas ind&iacute;genas. Se concluye que dicha ense&ntilde;anza no ha podido ser abordada desde la perspectiva de ense&ntilde;anza de segundas lenguas, se carece de materiales educativos, falta mayor capacitaci&oacute;n y seguimiento del personal docente y, por &uacute;ltimo, falta involucrar a la poblaci&oacute;n no ind&iacute;gena para poder mejorar el ambiente para la revitalizaci&oacute;n. Aparte del espacio educativo formal, se ha hecho poco por incorporar los idiomas ind&iacute;genas en la vida social de las comunidades. Las lenguas siguen estando ancladas en el pasado y se ha dejado en manos de los profesores de lengua una responsabilidad que deber&iacute;a ser compartida por las familias.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Palabras claves</span>. Lenguas minoritarias, programas de educaci&oacute;n, lenguas ind&iacute;genas, competencia, Costa Rica.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Abstract</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">All of the Costa Rican indigenous languages are in danger of being lost because their spheres of use continue to shrink over time and the intergenerational transmission is diminishing. For this reason, the Costa Rican government has initiated a program to teach indigenous languages as a way to prevent their disappearance. As an effort to obtain a panoramic overview of the current status of indigenous languages education, this article presents a bibliographical review of what has been said about this program, its origins, obstacles and educational achievements. It is concluded that indigenous languages education has not been approached from a second language teaching perspective, there is shortage of educational material and a need for more training and follow-up for teachers, and finally, the non-indigenous population needs to be involved to create a better environment for language revitalization. Aside from providing a formal educational space, little has been done to incorporate indigenous languages in the social life of communities. These languages continue to be anchored in the past and language teachers have been left with a responsibility that should have been shared with the families.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><span  style="font-weight: bold;">Keywords</span>. Minority language, Educational programs, Indigenous languages, Competence, Costa Rica</font>    <br> <hr style="width: 100%; height: 2px;"><font  style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">En Costa Rica, el desplazamiento y extinci&oacute;n de las lenguas amerindias se ha podido rastrear y documentar despu&eacute;s del contacto con los conquistadores europeos, aunque es probable que haya existido antes entre las mismas lenguas ind&iacute;genas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Posterior a dicho acercamiento, el proceso de extinci&oacute;n de lenguas inici&oacute; con la p&eacute;rdida del nahua en el siglo XVII y se aceler&oacute; a principios del siglo XVIII con la extinci&oacute;n del chorotega y el huetar; mientras que el rama se perdi&oacute; a principios del siglo XX (Constenla, 2011). Sucedi&oacute; as&iacute; por encontrarse estas poblaciones en las primeras rutas de ingreso terrestres de los conquistadores y colonizadores.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Precisamente, una de las caracter&iacute;sticas del proceso de desplazamiento y extinci&oacute;n de lenguas es la rapidez con que puede suceder. Se requieren unas tres generaciones para que esto ocurra (S&aacute;nchez, 2011) y como primer consecuencia la lengua se convierte en una lengua debilitada<a href="#Cita_2"><sup>2</sup></a>.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Las lenguas que perviven hoy en Costa Rica son fruto del &#8220;aislamiento y la autodefensa&#8221; (Quesada, 1999-2000) de los pueblos ind&iacute;genas y no de pol&iacute;ticas de protecci&oacute;n por parte del Gobierno. De acuerdo con S&aacute;nchez (2009), actualmente en Costa Rica existen siete grupos ind&iacute;genas, de los cuales solo 5 conservan su lengua en alg&uacute;n grado y todas ellas est&aacute;n en grave peligro de desaparici&oacute;n.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El bribri y el malecu son lenguas en proceso de desplazamiento; el cab&eacute;car cuenta con mayor vitalidad, aunque est&aacute; amenazada, as&iacute; como el nove<a href="#Cita_3"><sup>3</sup></a> y el bugl&eacute;<a  href="#Cita_4"><sup>4</sup></a> (S&aacute;nchez, 2009, 2013). Estas dos &uacute;ltimas lenguas son enclaves de poblaciones provenientes de Panam&aacute; a principios del siglo XX (Constenla, 1988) y es probable que esta situaci&oacute;n en territorio paname&ntilde;o sea diferente. Finalmente, el t&eacute;rraba y el boruca ya pasaron a la lista de lenguas extintas en estos &uacute;ltimos a&ntilde;os (S&aacute;nchez, 2013). Los t&eacute;rrabas tambi&eacute;n proven&iacute;an de Panam&aacute;, de la regi&oacute;n de Changuinola, a fines del siglo XVII. Por su parte, el chorotega y el huetar son lenguas extintas desde el siglo XVIII, a consecuencia del proceso de colonizaci&oacute;n (Constenla, 1988; Quesada, 1999-2000), tal como se mencion&oacute;.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Si bien algunas lenguas indocostarricenses muestran a&uacute;n vitalidad, S&aacute;nchez (2013) apunta que todas ellas est&aacute;n amenazadas porque se contin&uacute;an reduciendo sus esferas de uso con el paso del tiempo y se est&aacute; deteniendo su transmisi&oacute;n de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Por esta raz&oacute;n, el Estado costarricense ha puesto en funcionamiento un programa de ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas en el pa&iacute;s, con el fin de evitar su p&eacute;rdida de manera precipitada. El presente art&iacute;culo pretende hacer una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica de lo que se ha dicho sobre este programa, sus or&iacute;genes, sus obst&aacute;culos y sus logros en materia educativa.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Cabe destacar que el &aacute;mbito de ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas en el pa&iacute;s no es un tema nuevo y, a trav&eacute;s de los a&ntilde;os, ha contado con m&aacute;s o menos apoyo gubernamental seg&uacute;n su &eacute;poca. Durante los a&ntilde;os 80 surgieron los incipientes esfuerzos por detener el proceso de aculturaci&oacute;n que se ven&iacute;a gestando en los pueblos ind&iacute;genas desde siglos atr&aacute;s. En esta d&eacute;cada, es cuando se escucha, con m&aacute;s fuerza, la voz del ind&iacute;gena pidiendo respeto por su cultura y atenci&oacute;n a sus necesidades. Quesada (1999-2000, p. 26) la llama la d&eacute;cada de &#8220;la euforia por las culturas y las lenguas ind&iacute;genas&#8221;. A partir de esta d&eacute;cada, se promulga la mayor cantidad de leyes y decretos en favor de los territorios ind&iacute;genas y en favor de la preservaci&oacute;n de su lengua y su cultura. En este sentido, se puede decir que Costa Rica inicia al mismo tiempo que Europa (la cual, seg&uacute;n Crystal [2001] abord&oacute; en 1980) movimientos en favor de los derechos de las minor&iacute;as &eacute;tnicas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">A ra&iacute;z de este apoyo gubernamental durante los 80, se preparan los primeros proyectos de educaci&oacute;n en lengua ind&iacute;gena, gracias a las investigaciones ling&uuml;&iacute;sticas que hab&iacute;an empezado en la d&eacute;cada anterior. Sin embargo, estas poblaciones ven&iacute;an del abandono estatal acumulado de d&eacute;cadas y se enfrentaban a dificultades como la falta de material did&aacute;ctico, falta de un curr&iacute;culo adecuado a sus necesidades, ausentismo por parte del alumnado, pues deb&iacute;a ir a trabajar en tiempo de cosechas, y la falta de personal docente capacitado para la ense&ntilde;anza de la lengua (Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas del Estado costarricense</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Las primeras escuelas en territorios ind&iacute;genas fundadas por el Estado costarricense fueron las de Colonia Militar San Bernardo en Sipurio (Amubre, Talamanca) y la Escuela de Matamb&uacute; de Nicoya, ambas en 1886; luego, en 1887, la Escuela de Boruca, posteriormente llamada Doris Stone, en Buenos Aires de Puntarenas (Borge, 2012).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En medio de altibajos entre los intereses de compa&ntilde;&iacute;as extranjeras y las comunidades a las que serv&iacute;an, dichos establecimientos funcionaron algunos a&ntilde;os. Entre 1956 y 1963, se fundaron 5 escuelas ind&iacute;genas m&aacute;s en territorios bribri y cab&eacute;car. En 1970, se vuelve a dar un nuevo impulso a la fundaci&oacute;n de m&aacute;s escuelas de este tipo (Borge, 2012).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En un principio, estas escuelas pretend&iacute;an la unificaci&oacute;n de la poblaci&oacute;n costarricense por medio de la hispanizaci&oacute;n generalizada, y hasta 1982 se da una apertura por parte de las instituciones gubernamentales para tratar temas ind&iacute;genas, pues, en 1977, entr&oacute; en vigencia la ley ind&iacute;gena # 6172, en la que se hab&iacute;an declarado sus territorios como &#8220;inalienables, imprescriptibles, intransferibles y de exclusividad absoluta&#8221; (Quesada, 1999-2000, p. 15). A partir de esta declaratoria, los miembros de las comunidades ind&iacute;genas se empezaron a organizar (Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Las investigaciones ling&uuml;&iacute;sticas que se hab&iacute;an iniciado a&ntilde;os antes empezaron a tomarse en cuenta para fines educativos a partir de 1985, cuando el Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica (MEP) decidi&oacute; establecer la Asesor&iacute;a Nacional de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena (Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987), porque estas poblaciones experimentaban situaciones de explotaci&oacute;n, opresi&oacute;n y discriminaci&oacute;n que requer&iacute;an de una atenci&oacute;n pronta.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En el &aacute;mbito educativo propiamente, las dificultades a las que se enfrentaban todos los involucrados en el proceso eran:</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">1. Imposici&oacute;n de un curriculum inadecuado a sus condiciones y necesidades.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">2. Altos &iacute;ndices de ausentismo.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">3. Ausencia o insuficiencia de textos y materiales did&aacute;cticos adecuados.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">4. Falta de capacitaci&oacute;n y especializaci&oacute;n del docente.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">5. Pocas posibilidades reales de estudiar en la secundaria o en la universidad. (Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987, p. 494)</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Es as&iacute; como este departamento de asesor&iacute;a inici&oacute; con 8 proyectos para la educaci&oacute;n ind&iacute;gena y contrat&oacute; personal docente para la causa (prepar&oacute; un total de 27 maestros, entre 1981 y 1983, para Talamanca y Buenos Aires) (Borge, 2012). Estos proyectos abarcaron niveles desde preescolar hasta educaci&oacute;n de adultos, tanto en educaci&oacute;n formal como en educaci&oacute;n informal. Las acciones que se realizaron tuvieron que ver con publicaci&oacute;n de abecedarios ilustrados, carteles educativos, organizaci&oacute;n de festivales recreativo-culturales, investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y capacitaci&oacute;n de docentes, monograf&iacute;as de las comunidades ind&iacute;genas y divulgaci&oacute;n de informaci&oacute;n por medio de la radio y boletines mensuales (Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En aquellos a&ntilde;os, quienes ten&iacute;an a cargo esta empresa part&iacute;an de cero pr&aacute;cticamente. Hab&iacute;a desconocimiento de la situaci&oacute;n ind&iacute;gena de manera integral, as&iacute; como de las caracter&iacute;sticas de cada pueblo y de sus necesidades y problemas (Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987). Por lo tanto, estos primeros proyectos conforman las bases sobre las que se erigen los actuales. Los mayores logros derivados de estas iniciativas son en materia legislativa y organizaci&oacute;n de la educaci&oacute;n ind&iacute;gena (Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En 1986, la Asamblea Legislativa hizo una reforma al art&iacute;culo 176 de la Constituci&oacute;n Pol&iacute;tica, en la que reconoce las lenguas ind&iacute;genas como lenguas nacionales (Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987). Luego, mediante el Decreto Ejecutivo N&deg; 18967 de 1989, se compele al Estado a apoyar el rescate de las lenguas ind&iacute;genas y se lo obliga a destinar recursos necesarios para fomentar el estudio y la difusi&oacute;n de la cultura y las lenguas vern&aacute;culas. El art&iacute;culo 1 de este decreto considera a las lenguas aut&oacute;ctonas como parte del patrimonio cultural costarricense y las declara lenguas locales. El art&iacute;culo 2 promueve la investigaci&oacute;n cient&iacute;fica de los idiomas ind&iacute;genas, la difusi&oacute;n de su literatura, la educaci&oacute;n biling&uuml;e y la producci&oacute;n de textos para la alfabetizaci&oacute;n (Rojas, 1997-1998).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Gracias a la ayuda de la Asesor&iacute;a Nacional de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena, se pudo iniciar con clases de malecu, en Guatuso, por petici&oacute;n del pueblo. Tambi&eacute;n, desde 1989, se puso en marcha el programa &#8220;Difusi&oacute;n de la lengua boruca&#8221; a cargo de la ling&uuml;ista Carmen Rojas, en Buenos Aires de Puntarenas. Dicho programa consisti&oacute; en entrevistar hablantes fluidos de la lengua boruca, asesorar maestros para impartir clases de lengua boruca, y se trabaj&oacute; en un curso de lengua. Adem&aacute;s, Rojas y Quesada crearon un diccionario para esta lengua (Quesada, 1999-2000).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Posteriormente, en 1990, Costa Rica firm&oacute; un convenio internacional conocido como la Convenci&oacute;n de los Derechos de los Ni&ntilde;os y de las Ni&ntilde;as, el cual obliga al Estado a preservar los derechos de las minor&iacute;as &eacute;tnicas permiti&eacute;ndoles profesar su religi&oacute;n, practicar su cultura y emplear su idioma (Rojas, 2002).</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Asimismo, en 1992, ratific&oacute; el Convenio 169 de la Organizaci&oacute;n Internacional del Trabajo, que compromete al Estado en materia de pol&iacute;ticas educativas:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> Los programas y los servicios de educaci&oacute;n destinados a los pueblos interesados deber&aacute;n desarrollarse y aplicarse en cooperaci&oacute;n con &eacute;stos a fin de responder a sus necesidades particulares, y deber&aacute;n abarcar su historia, sus conocimientos y t&eacute;cnicas, sus sistemas de valores y todas sus dem&aacute;s aspiraciones sociales, econ&oacute;micas y culturales (Art&iacute;culo 27).</font><font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br>     <br> Siempre que sea viable, deber&aacute; ense&ntilde;arse a los ni&ntilde;os de los pueblos interesados a leer y a escribir en su propia lengua ind&iacute;gena o en la lengua que m&aacute;s com&uacute;nmente se hable en el grupo al que pertenezca. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes deber&aacute;n celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopci&oacute;n de medidas que permitan alcanzar este objetivo (Art&iacute;culo 28).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Deber&aacute;n adoptarse disposiciones para preservar las lenguas ind&iacute;genas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la pr&aacute;ctica de las mismas (Art&iacute;culo 28). (Rojas, 2002, pp. 178-179)</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Todo lo anterior se traduce en esfuerzos por implementar la ense&ntilde;anza de las lenguas ind&iacute;genas en el &aacute;mbito escolar desde la d&eacute;cada de los 90. Primero se trat&oacute; de planes piloto, como el de la ense&ntilde;anza del boruca entre 1986 y 1988 (proyecto impulsado por la Escuela de Filolog&iacute;a de la Universidad de Costa Rica), el cual cre&oacute; las condiciones necesarias para que un hablante nativo (don Esp&iacute;ritu Santo Maroto) de esa comunidad se formara e impartiera clases de su lengua materna en la Escuela Doris Stone (Rojas, 2002), como se mencion&oacute; antes.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Luego, en 1992, se tom&oacute; la decisi&oacute;n de cerrar la Asesor&iacute;a Nacional de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena, hecho que fren&oacute; los planes de educaci&oacute;n ind&iacute;gena, los cuales estaban en marcha o por ponerse en marcha. Por fortuna, siempre hubo profesionales trabajando sobre el tema y los grandes emprendimientos educativos que hab&iacute;an dado inicio impulsaron, posteriormente, la creaci&oacute;n de un Subsistema de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena del Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica en 1993, con el Decreto Ejecutivo N&deg; 22072, cuyos fines son &#8220;alfabetizar en lenguas ind&iacute;genas, preservar los idiomas ind&iacute;genas, promover el desarrollo y la pr&aacute;ctica de los mismos y promover estrategias para el rescate de las lenguas ind&iacute;genas que se encuentran en proceso de muerte&#8221; (Rojas, 2002, p. 180).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Un a&ntilde;o m&aacute;s tarde, en 1994, se formaliz&oacute; el Departamento de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena del MEP (V&aacute;squez, 2008) mediante el Decreto Ejecutivo N&deg; 23489, cuyo objetivo principal ser&iacute;a &#8220;orientar la contextualizaci&oacute;n del curr&iacute;culo a las caracter&iacute;sticas y necesidades de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena costarricense&#8221; y &#8220;promover la educaci&oacute;n biling&uuml;e y pluricultural en las instituciones educativas de las comunidades ind&iacute;genas&#8221; (Rojas, 2002, p. 181).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Es as&iacute; como se pudo continuar con proyectos de ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas (V&aacute;squez, 2008) que trascendieron en la resoluci&oacute;n de 1997, firmada por el Consejo Superior de Educaci&oacute;n, la cual a&ntilde;ade dos asignaturas m&aacute;s al curr&iacute;culo escolar de primaria de las comunidades ind&iacute;genas: 3 lecciones de lengua y 2 lecciones de cultura (Rojas, 2002). En los niveles de preescolar o de secundaria esto no aplica.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Rojas (2006) indica que, cuando inici&oacute; el programa de ense&ntilde;anza de las lenguas ind&iacute;genas, en 1995, las reacciones por parte de los padres de familia no se hicieron esperar. Por un lado, se mostraban interesados en conservar la lengua y la cultura aut&oacute;ctonas para fortalecer la identidad; pero, por otro lado, tambi&eacute;n manifestaban temores ante el nuevo proyecto.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Como es normal en este tipo de proyectos, los padres ten&iacute;an miedo de que a sus hijos no se les ense&ntilde;ara espa&ntilde;ol y quedaran sin acceso a las oportunidades que brinda esta lengua mayoritaria. Asimismo, tem&iacute;an que disminuyera el n&uacute;mero de lecciones de las materias b&aacute;sicas y primordiales para el &eacute;xito futuro de sus hijos en favor de la lengua ind&iacute;gena, menos importante para ellos. Otro de los miedos t&iacute;picos hacia la ense&ntilde;anza biling&uuml;e es que los ni&ntilde;os confundan los idiomas. Tampoco ve&iacute;an con buenos ojos el hecho de que el profesor a cargo no contara con t&iacute;tulo que lo respaldara; por &uacute;ltimo, en algunos casos, al ser el profesor itinerante y miembro de otra comunidad, su variedad dialectal era diferente y, en consecuencia, los padres de familia consideraban que no hablaba bien el idioma.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para el 2006, el Programa de Ense&ntilde;anza de las Lenguas Ind&iacute;genas del Departamento de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena contaba con 56 docentes (52 en primaria y 4 en secundaria), ten&iacute;a una cobertura del 70% de la poblaci&oacute;n estudiantil dentro de los territorios ind&iacute;genas (Rojas, 2006). Un a&ntilde;o m&aacute;s tarde, en el 2007, se contabilizaban 79 docentes: 1 para malecu, 1 para t&eacute;rraba, 4 para boruca, 39 para lengua cab&eacute;car, 22 para bribri y 11 para nove con una cobertura del 74,56% (Ovares y Rojas, 2008).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para estos a&ntilde;os, Rojas (2006) hace un peque&ntilde;o recuento de las actitudes hacia el Programa de Ense&ntilde;anza de las Lenguas Ind&iacute;genas y reconoce que solamente la inclusi&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas al sistema educativo formal fue un gran paso. Esta autora considera como indicadores del &eacute;xito del programa 1) la petici&oacute;n de nuevos c&oacute;digos de maestros para ampliar la cobertura, 2) la solicitud de los j&oacute;venes para que se incluyan las lenguas ind&iacute;genas en las pruebas de bachillerato, 3) la solicitud de los padres de familia para que se cree un programa de alfabetizaci&oacute;n para adultos, 4) la solicitud de que se ampl&iacute;e la cobertura del programa a preescolar y telesecundaria y 5) la disminuci&oacute;n de los &iacute;ndices de deserci&oacute;n, reprobaci&oacute;n y repitencia correlacionados con dicho programa de ense&ntilde;anza de lenguas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En el a&ntilde;o 2011, el DEI o Departamento de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena es reestructurado y pasa a llamarse Departamento de Educaci&oacute;n Intercultural, igualmente conocido con las siglas DEI, constituido por dos unidades: la unidad de educaci&oacute;n ind&iacute;gena y la unidad de contextualizaci&oacute;n y pertinencia cultural. El DEI sigue siendo el encargado de promover la formaci&oacute;n de ciudadanos plurales y respetuosos de las otras culturas y es el delegado de conducir el di&aacute;logo institucional para generar, implementar y contextualizar estrategias educativas (Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica, 2011). Actualmente, este departamento atiende 8 culturas y 6 idiomas, a saber: bribri, cab&eacute;car, nove, malecu, boruca, t&eacute;rraba, huetar y chorotega. Estas dos &uacute;ltimas solo a nivel de cultura, pues su lengua est&aacute; extinta.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Principales obst&aacute;culos en la ejecuci&oacute;n de la ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Aparentemente, los esfuerzos educativos antes mencionados se iniciaron con poca informaci&oacute;n demogr&aacute;fica, sociocultural, ling&uuml;&iacute;stica, socioecon&oacute;mica, etnogr&aacute;fica y ambiental de los pueblos involucrados, como lo apunta V&aacute;squez (2008). Esto ha significado que el abordaje del problema haya estado influido por juicios de valor y poca objetividad en el proceso, seg&uacute;n esta autora. M&aacute;s bien, seg&uacute;n el criterio de V&aacute;squez (2008), se ha continuado el proceso de asimilaci&oacute;n de todos los siglos anteriores por haberse aplicado la misma medicina a todos los males.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para V&aacute;squez (2008) y para Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga (1987), las situaciones de cada pueblo ind&iacute;gena en Costa Rica son dis&iacute;miles, por lo que una escuela homogeneizante no es la soluci&oacute;n. Para estos autores, las lenguas t&eacute;rraba, boruca y malecu necesitan ser rescatadas, rehabilitadas y promovidas; mientras que las lenguas cab&eacute;car, bribri y nove deben ser fortalecidas, difundidas y proyectadas por disfrutar de un estado de menor debilitamiento frente a las tres primeras.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">A pesar de la oficializaci&oacute;n del uso de la lengua aut&oacute;ctona en las escuelas ind&iacute;genas, su incorporaci&oacute;n sigue siendo parcial porque, en algunos casos, se cuenta con lenguas en avanzado nivel de extinci&oacute;n como ser&iacute;a el caso del boruca (Espinoza, Mej&iacute;a y Ovares, 2011) y lo que se encuentran son infrahablantes. Adem&aacute;s, estos esfuerzos por ense&ntilde;ar lenguas ind&iacute;genas afrontan obst&aacute;culos a nivel de recurso humano capacitado, recurso did&aacute;ctico, recurso metodol&oacute;gico y actitud por parte de los agentes involucrados (Espinoza et al., 2011).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">V&aacute;squez (2008) comenta que algunas carencias de este programa son la falta de conocimiento de los sistemas gramaticales de las lenguas, pues su estudio inici&oacute; a mediados del siglo XX y, por lo tanto, seg&uacute;n esta autora, no hay suficiente investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica para sustentar el programa. Tal opini&oacute;n no es compartida por S&aacute;nchez (2013), quien califica de sobresaliente la investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y la recopilaci&oacute;n de arte verbal en el pa&iacute;s. La ausencia de programas pedag&oacute;gicos estructurados que gu&iacute;en la ense&ntilde;anza, la falta de hablantes competentes en la lengua y en lectoescritura de la lengua y la falta de libros adecuados para apoyar el aprendizaje de los estudiantes son otros de los se&ntilde;alamientos de V&aacute;zquez.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para Rojas (2002), los principales obst&aacute;culos de este programa han sido la falta de preparaci&oacute;n y las barreras administrativas y legales, as&iacute; como los prejuicios y las limitantes culturales que impiden asumir la diversidad cultural en Costa Rica, como tambi&eacute;n lo afirmaban Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga (1987) a&ntilde;os antes. Rojas (2002) asegura que existe falta de planificaci&oacute;n educativa y cultural, adem&aacute;s de contradicciones en el &aacute;mbito jur&iacute;dico; esto ha permitido que se involucren personas que no est&aacute;n capacitadas en este programa.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Todo ello conlleva a un desgaste del recurso humano y al malgasto de los recursos p&uacute;blicos, porque pareciera que no se avanza a la velocidad deseada. Asimismo, la duplicidad de funciones entre &oacute;rganos p&uacute;blicos y esfuerzos desligados unos de otros terminan por crear bandos dentro de las mismas comunidades ind&iacute;genas (Rojas, 2002). Es decir, no hay una sola voz que lidere y pareciera que todos los esfuerzos conllevan a pocos resultados satisfactorios.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Otros impedimentos se presentan a lo interno de la misma comunidad. Por ejemplo, Espinoza et al. (2011) se&ntilde;alan que los maestros de lengua no cuentan con formaci&oacute;n universitaria de ning&uacute;n tipo. Quienes est&aacute;n a cargo de estas materias son personas que cuentan con estudios que van desde primaria hasta secundaria incompletas. Rojas, por su parte, afirma que la formaci&oacute;n de este profesorado de lengua va desde primaria completa hasta universitaria completa (Rojas, 2002).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Seg&uacute;n indica C. Rojas (comunicaci&oacute;n personal, 28 de noviembre, 2013) el MEP solicita actualmente el requisito de bachillerato para fungir como profesor o profesora de lengua ind&iacute;gena en las escuelas respectivas. En el caso del profesorado de cultura, no aplica ning&uacute;n requisito. M&aacute;s estudios formales no significan mayor dominio de la lengua que se pretende ense&ntilde;ar; sino que dichos estudios podr&iacute;an haber incidido en lo contrario. La ventaja de un profesor mejor formado tiene que ver con mayor acceso a herramientas tecnol&oacute;gicas o educativas que, eventualmente, puedan emplearse.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Otra limitante en la formaci&oacute;n del profesorado tiene que ver con que no hay ofertas a nivel universitario que los capaciten como profesores de lengua. Para C. Rojas (comunicaci&oacute;n personal, 28 de noviembre, 2013), la formaci&oacute;n de estos profesores deber&iacute;a ser igual a la de un fil&oacute;logo y, para ello, se requiere gran cantidad de tiempo y dinero que no hacen rentable el plan. Rojas, adem&aacute;s, apunta que, en el caso del malecu, si se es realista, hay poca poblaci&oacute;n que atender por lo que si acaso se requerir&iacute;an dos o tres profesores y no se podr&iacute;a abrir una carrera universitaria para esa demanda.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En el caso de la formaci&oacute;n de profesores de cultura, el sistema se enfrenta a una paradoja, pues los sabios ind&iacute;genas deber&iacute;an transferir sus conocimientos a acad&eacute;micos para que sean estos primeros quienes se matriculen en los cursos dictados por los acad&eacute;micos.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Entonces, es notable c&oacute;mo el sistema no tiene una soluci&oacute;n real e inmediata de formaci&oacute;n para estas personas. Esto repercute en el empoderamiento que dejan de sentir frente a su profesi&oacute;n. Precisamente, por ser su conocimiento de lengua y cultura algo que se aprende en la vida y no en la universidad, los profesores de lengua y cultura no se empoderan de su posici&oacute;n y se autodiscriminan en algunos casos (Rojas, 2002).</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">A este respecto, Rojas (2002) se&ntilde;ala que algunos profesores de lengua han sufrido discriminaci&oacute;n por parte de colegas, directores de escuela e incluso personeros del MEP. Por ejemplo, algunos profesores suponen que el maestro de lengua debe traducir los contenidos que ellos ense&ntilde;an en ciencias, matem&aacute;ticas o estudios sociales a la lengua ind&iacute;gena correspondiente y no reconocen que el desarrollo de la lengua cuenta con objetivos propios. Una de las quejas es que el contenido de lengua y cultura est&aacute; siempre disociado de lo que aprenden los ni&ntilde;os en el resto de materias escolares, dado que cada materia debe cumplir un programa espec&iacute;fico dictado por el MEP que no se integra entre s&iacute;.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Otro de los problemas de convivencia diaria que C. Rojas (comunicaci&oacute;n personal, 28 de noviembre, 2013) apunta es que no se comparten herramientas metodol&oacute;gicas entre colegas o que hay problemas de espacios para la ense&ntilde;anza. Mientras el profesorado de las asignaturas tradicionales cuenta con aula, al de lengua no se le asigna un espacio f&iacute;sico y a veces debe impartir sus cursos en el corredor de la escuela. Tampoco cuenta con horarios fijos as&iacute; que puede impartir sus clases hasta que otro profesor termine la suya.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">C. Rojas (comunicaci&oacute;n personal, 28 de noviembre, 2013) comenta que los directores de las escuelas no se involucran en el tema de la ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas y que, aun contando con presupuesto para materiales, no destinan un porcentaje para el profesorado de lengua. Evidentemente, no hay un trato igualitario para esta materia en algunas de las escuelas ind&iacute;genas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Estos maestros de lengua son, en su mayor&iacute;a, hombres y no mujeres, porque es com&uacute;n que deban desplazarse varios kil&oacute;metros por caminos inseguros. Con esto, se ha difundido la creencia popular de que este trabajo es mejor para los varones (Ovares y Rojas, 2008).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Los maestros deben, adem&aacute;s, atender varias escuelas en la misma zona, lo que los convierte en colaboradores itinerantes en varias comunidades a la vez. En consecuencia, estos docentes no desarrollan un nivel de compromiso o sentimiento de pertenencia hacia una de las comunidades o escuelas, lo cual afecta su desempe&ntilde;o e inter&eacute;s por sus estudiantes (Espinoza et al., 2011).</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Por otro lado, tampoco pueden dejar de ser itinerantes porque, si as&iacute; fuera, no tendr&iacute;an suficientes lecciones a su cargo y, en consecuencia, tendr&iacute;an mucho tiempo de ocio y no ser&iacute;a posible pagarles el 50% sobre la base que el MEP reconoce a este tipo de profesores, as&iacute; que el salario ser&iacute;a a&uacute;n menos atractivo. En cuanto a la remuneraci&oacute;n, la mayor&iacute;a de los profesores tiene acceso a un salario de aspirante que ronda los 400 mil colones mensuales. Su condici&oacute;n de aspirantes les da escasa posibilidad de ascenso o de nombramientos a largo plazo (Ovares y Rojas, 2008).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Los profesores de lengua tambi&eacute;n deben lidiar con la heterogeneidad de niveles de lengua en una misma aula: tienen ni&ntilde;os que dominan su lengua; ni&ntilde;os con competencia receptiva, pero no competencia productiva; ni&ntilde;os sin ninguna competencia en la lengua pero que est&aacute;n en contacto con ella, y ni&ntilde;os que no conocen la lengua del todo (Rojas, 2002). Seg&uacute;n Ovares y Rojas (2008), cuando los ni&ntilde;os ind&iacute;genas &#8211;refiri&eacute;ndose a las comunidades bribri y cab&eacute;car&#8211; ingresan al sistema educativo, un 50% es monoling&uuml;e en lengua ind&iacute;gena, un 40% es monoling&uuml;e en espa&ntilde;ol y un 10% es biling&uuml;e. Ante este reto cabe preguntarse c&oacute;mo ense&ntilde;a un profesor esta lengua, qui&eacute;n lo gu&iacute;a. Se trata, sin duda, de un tema metodol&oacute;gico muy serio de atender.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Espinoza et al. (2011) apuntan que las asignaturas de lengua y cultura no se califican con una nota como al resto de asignaturas acad&eacute;micas. Por consiguiente, para los padres de familia y para los mismos alumnos, dichas materias carecen de importancia. Esto consolida m&aacute;s la desvalorizaci&oacute;n que ya de por s&iacute; sufre la materia y el profesorado de lengua y cultura. No obstante, C. Rojas (comunicaci&oacute;n personal, 28 de noviembre, 2013) se&ntilde;ala que desde 1997 las asignaturas de lengua y cultura son obligatorias en las escuelas ind&iacute;genas y, por consiguiente, son evaluadas de acuerdo con el reglamento vigente, pues forman parte del plan de estudios. Estas opiniones opuestas podr&iacute;an deberse a que Rojas trabaja con todas las lenguas ind&iacute;genas de Costa Rica y conoce cada caso; mientras que Espinoza se refiere, mayormente, a la ense&ntilde;anza del boruca.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">M&aacute;s bien, para C. Rojas (comunicaci&oacute;n personal, 28 de noviembre, 2013), quiz&aacute;s uno de los desaf&iacute;os en la ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas es, precisamente, que se la trata como a una materia m&aacute;s con calificaci&oacute;n, planeamiento, evaluaci&oacute;n, cuadros de resultados y una cantidad de requisitos administrativos que hacen perder el objetivo inicial de crear un espacio para la comunicaci&oacute;n y transmisi&oacute;n de conocimientos en una lengua en espec&iacute;fico.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Objetivos y logros del programa de revitalizaci&oacute;n</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">As&iacute; las cosas, se advierte c&oacute;mo, a pesar del trabajo de 30 a&ntilde;os, no necesariamente se est&aacute;n logrando los objetivos propuestos, a saber:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> 1. Revitalizar y difundir las lenguas ind&iacute;genas entre ni&ntilde;os y j&oacute;venes.</font><font style="font-family: Verdana;"  size="2">    <br>     <br> 2. Desarrollar habilidades de expresi&oacute;n oral y escrita en lengua ind&iacute;gena.</font><font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br>     <br> 3. Promover el aprecio por la literatura tradicional ind&iacute;gena.</font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br>     <br> 4. Dinamizar procesos de educaci&oacute;n biling&uuml;e.</font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br> 5. Facilitar el proceso de transici&oacute;n de la lengua ind&iacute;gena al espa&ntilde;ol. (Espinoza et al., 2011)</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para el objetivo n&uacute;mero 1, se debe se&ntilde;alar que, desafortunadamente, la ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas no ha sido abordada desde una metodolog&iacute;a propia de la ense&ntilde;anza de segundas lenguas y se ha ca&iacute;do en la pr&aacute;ctica popular de ense&ntilde;ar vocabulario fuera de contexto o frases hechas que se aprenden de memoria y no resultan aplicables a la vida cotidiana (S&aacute;nchez, 2011). A parte de ello, las comunidades ind&iacute;genas deben comprender que revitalizar una lengua no puede recaer &uacute;nicamente sobre la escuela, los maestros y los libros de texto. Los esfuerzos deben ser individuales, familiares, comunales y nacionales.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El objetivo de desarrollar habilidades de expresi&oacute;n oral y escrita en lengua ind&iacute;gena tambi&eacute;n representa dificultades, porque se debe comenzar por crear un ambiente de discusi&oacute;n para poder practicar la lengua a nivel oral y esto no ocurre porque, como se dijo antes, se ense&ntilde;a sin aplicar la metodolog&iacute;a adecuada para ello. Recitar una lista de vocabulario no es equivalente a hablar una lengua, como tampoco puede llamarse escribir en una lengua a escribir palabras sueltas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En cuanto a desarrollar habilidades de expresi&oacute;n escrita, se complica cuando el maestro se pregunta c&oacute;mo se escribe su lengua que siempre ha sido oral. &iquest;Qu&eacute; convenciones de escritura usa? Ante este problema ni siquiera el maestro tiene la respuesta a mano y debe de estar inundado de preguntas (Espinoza et al., 2011).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El objetivo de promover el aprecio por la literatura tradicional ind&iacute;gena primero nos obliga a tener claro que la mayor&iacute;a de los textos ind&iacute;genas a&uacute;n son orales, a pesar de que ya se han hecho gran cantidad de recopilaciones de narraciones en diferentes lenguas de este pa&iacute;s. Por eso, esta no pareciera ser una barrera para su difusi&oacute;n, pues el arte verbal est&aacute; accesible a todos los miembros del grupo de una u otra manera. Hay que recordar, adem&aacute;s, que S&aacute;nchez (2013) considera que se ha hecho un trabajo excelente en la recopilaci&oacute;n del arte verbal de las lenguas ind&iacute;genas de Costa Rica.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">La situaci&oacute;n puede ser diferente cuando se trata de arte verbal con fines religiosos o esot&eacute;ricos. Estas realizaciones orales que emplean habla ritual y especial (S&aacute;nchez, 2013) probablemente no puedan ser ense&ntilde;adas en la escuela ni empleadas en situaciones ficticias. El uso de este lenguaje est&aacute; restringido a ciertas personas en ciertas circunstancias, porque la oralidad en las culturas ind&iacute;genas suele ser acumulativa, conservadora y es una forma de comunicaci&oacute;n vivencial (Espinoza et al., 2011).</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">El objetivo de dinamizar procesos de educaci&oacute;n biling&uuml;e nuevamente nos devuelve al problema metodol&oacute;gico. Algunas lenguas ind&iacute;genas deben ser ense&ntilde;adas como lenguas extranjeras &#8211;como el caso del boruca y el t&eacute;rraba&#8211; y para esto se requiere de formaci&oacute;n en este &aacute;mbito, puesto que se est&aacute; tratando con lenguas que ya perdieron esferas de uso en la comunidad. Ya no es posible aprenderlas como lenguas maternas. Otras presentan situaciones graduales, como el malecu y el bribri, en las que hay ni&ntilde;os que las tienen como lengua materna, y de ah&iacute; en adelante se presenta toda una gama de posibilidades graduales de su compentencia ling&uuml;&iacute;stica, hasta llegar al monoling&uuml;ismo en espa&ntilde;ol. Consiguientemente, para lograr una educaci&oacute;n biling&uuml;e (si esto es lo que se busca, porque la comunidad podr&iacute;a tener exigencias menores), se necesita de personal con competencia ling&uuml;&iacute;stica en el idioma que se pretende ense&ntilde;ar y se precisa de una exposici&oacute;n importante al idioma meta en un ambiente m&aacute;s comunicativo.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Por otro lado, resulta dif&iacute;cil dinamizar un proceso cuando existen trabas burocr&aacute;ticas que impiden agilizar los cambios requeridos con prontitud. Se debe se&ntilde;alar en este punto que, por ejemplo, una actualizaci&oacute;n de un programa de ense&ntilde;anza del MEP puede tardar a&ntilde;os en tr&aacute;mite.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Por &uacute;ltimo, el objetivo de facilitar el proceso de transici&oacute;n de una lengua ind&iacute;gena al espa&ntilde;ol pierde vigencia cada d&iacute;a, pues las lenguas est&aacute;n siendo desplazadas r&aacute;pidamente por la lengua mayoritaria: el espa&ntilde;ol. Actualmente, es dif&iacute;cil encontrar ni&ntilde;os cuya lengua materna es una lengua ind&iacute;gena, aunque s&iacute; los hay. Empero, es probable que ya con unos cuatro o cinco a&ntilde;os de edad la comunicaci&oacute;n en espa&ntilde;ol sea menos un problema para ellos por el ambiente hispanohablante que los rodea a estas edades.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Espinoza et al. (2011) concluyen que el modelo educativo costarricense debe proponer curr&iacute;culos intregales que tomen en cuenta la realidad cultural y socioecon&oacute;mica de cada comunidad, con el fin de dar oportunidades a todos de estudiar y aplicar los conocimientos a sus vidas cotidianas. Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga (1987) concluyen que debe tenerse en cuenta la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica, no solo de la comunidad en cuesti&oacute;n sino de toda su regi&oacute;n, para favorecer los programas de revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica. Por su parte, V&aacute;squez (2008) hace &eacute;nfasis en la necesidad de contar con objetivos espec&iacute;ficos y lineamientos claros para el programa de ense&ntilde;anza de lenguas, tomando en cuenta la especificidad de cada pueblo y su situaci&oacute;n heterog&eacute;nea.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Finalmente, para Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga (1987), un programa de revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica va m&aacute;s all&aacute; de la escuela e involucra a toda la comunidad costarricense y deber&iacute;a impactar las producciones culturales de la comunidad. Por ello consideran importante el financiamiento de producciones teatrales, audiovisuales, programas de radio y m&uacute;sica en lengua ind&iacute;gena. En esta misma l&iacute;nea, Rojas (1997-1998) propone la creaci&oacute;n de actividades comunales que puedan desescolarizar el uso de la lengua. Para ello, considera que las emisiones radiales se replanteen su funci&oacute;n y establezcan pol&iacute;ticas claras sobre el uso de la lengua ind&iacute;gena en las transmisiones de todo tipo: deportivas, musicales, noticieros, temas ambientales y, por supuesto, programas de alfabetizaci&oacute;n, entre otros.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Con respecto a la ense&ntilde;anza de la lengua, Espinoza et al. (2011) y Ovares y Rojas (2008) sugieren mejorar la preparaci&oacute;n de los maestros en contenidos culturales, en estudios ling&uuml;&iacute;sticos, en literatura y en metodolog&iacute;a de ense&ntilde;anza de segundas lenguas. Adem&aacute;s, sugieren que los materiales did&aacute;cticos est&eacute;n acordes con la edad de los estudiantes, sus caracter&iacute;sticas y su manejo ling&uuml;&iacute;stico en el aula (Espinoza et al., 2011). Todos los autores consultados (Espinoza et al., 2011; Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987; Ovares y Rojas, 2008; Rojas, 2002) coinciden en recomendar la investigaci&oacute;n y posterior elaboraci&oacute;n de materiales adecuados, tomando en cuenta las especificidades antes dichas. Por su parte, Quesada (1999-2000) y Rojas (1997-1998 y 2002) hacen &eacute;nfasis en la necesidad de ejecutar las leyes y decretos existentes y evitar la contradicci&oacute;n jur&iacute;dica de la que est&aacute; plagada nuestra Constituci&oacute;n. Rojas (1997-1998) tambi&eacute;n sugiere que el Estado costarricense asuma la continuidad de los programas y proyectos emprendidos en temas de revitalizaci&oacute;n de lenguas ind&iacute;genas para que deje de ser un compromiso de un gobierno entrante cada vez.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En el caso de Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga (1987), es rescatable su propuesta de informar a la poblaci&oacute;n no ind&iacute;gena para sensibilizarla y favorecer el entorno para la revitalizaci&oacute;n. Cuanto m&aacute;s se divulgen estos proyectos, mayor apoyo se puede obtener por parte de la poblaci&oacute;n en general y se puede crear mayor conciencia de la importancia de mantener la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural en una naci&oacute;n.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En cuanto a Rojas (2002), ella se&ntilde;ala que las expectativas de trabajo, dentro de este programa de ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas, ser&aacute;n las siguientes:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> 1. Estandarizar los sistemas de escritura y de las ortograf&iacute;as de todas las lenguas ind&iacute;genas. En este sentido, se ha avanzado bastante con los ng&auml;bes y con los malecus.</font><font style="font-family: Verdana;"  size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br> 2. Contar con todos programas aprobados por el Consejo Superior de Educaci&oacute;n, para la ense&ntilde;anza de las lenguas ind&iacute;genas como lenguas maternas y como segundas lenguas, en todos los niveles de la Ense&ntilde;anza General B&aacute;sica.</font><font style="font-family: Verdana;"  size="2">    <br>     <br> 3. Lograr una estrategia de atenci&oacute;n de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica que pueda ser puesta en pr&aacute;ctica en las instituciones educativas en las que los ni&ntilde;os hablan diferentes lenguas, o muestran diversos niveles de manejo y de uso de las lenguas ind&iacute;genas. Esta estrategia tambi&eacute;n deber&aacute; resolver la desatenci&oacute;n que sufren los ni&ntilde;os que asisten a escuelas que est&aacute;n fuera de los territorios ind&iacute;genas.</font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br>     <br> 4. Incrementar y coordinar la producci&oacute;n de libros de texto para el desarrollo de los programas en todos los niveles.</font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br>     <br> 5. Garantizar la estabilidad laboral de los maestros de lenguas ind&iacute;genas.</font><font style="font-family: Verdana;" size="2">    <br>     <br> 6. Capacitar a los docentes de lenguas ind&iacute;genas para que sean ellos los que asuman la conducci&oacute;n y ejecuci&oacute;n del programa de Ense&ntilde;anza de las Lenguas Ind&iacute;genas, desde sus propias expectativas y como miembros de las comunidades ind&iacute;genas.</font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br> 7. Impulsar la educaci&oacute;n biling&uuml;e en las comunidades que re&uacute;nen las condiciones para el desarrollo de este tipo de programas. (Rojas, 2002, p. 185)</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Seg&uacute;n C. Rojas (comunicaci&oacute;n personal, 28 de noviembre, 2013), se sabe que, a la fecha, los sistemas de escritura est&aacute;n estandarizados para las lenguas boruca, t&eacute;rraba, malecu y bribri, aunque falta trabajar el sistema del cab&eacute;car y del nove. Est&aacute;n aprobados por el Consejo Superior de Educaci&oacute;n los programas de boruca, de bribri y de cab&eacute;car, y se espera iniciar en el 2014 con la revisi&oacute;n y replanteamiento de todos los programas de lengua. Se pretende concluir este proceso en 3 a&ntilde;os.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para el tercer punto, Rojas se&ntilde;ala que a&uacute;n no se ha avanzado en nada. Con respecto al cuarto punto, se ha coordinado la producci&oacute;n de libros para el bribri, cab&eacute;car y nove. Para el punto cinco, las condiciones han cambiado, porque el <span style="font-style: italic;">Manual de Puestos para la Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena</span> se modific&oacute; tomando en cuenta la opini&oacute;n de las comunidades. Por lo tanto, no existe, en este momento, manera de asegurarle la permanencia en el puesto a ninguno de los docentes. Sin embargo, es probable que ese manual se modifique en los pr&oacute;ximos a&ntilde;os porque, reci&eacute;n estrenado, se ha visto la necesidad de hacer algunos ajustes.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Para el punto 6, Rojas afirma que los docentes reciben constante capacitaci&oacute;n. En el caso de Talamanca y Coto Brus, ya hay algunos maestros que est&aacute;n en condiciones de asumir la conducci&oacute;n del programa de ense&ntilde;anza de lengua ind&iacute;gena; en los dem&aacute;s casos a&uacute;n no. Empero, han ido adquiriendo una serie de habilidades encaminadas hacia ese fin.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Finalmente, para el punto 7, durante el 2014, se iniciar&aacute; un plan piloto de preescolares biling&uuml;es en tres centros educativos del territorio Guaym&iacute;, en Coto Brus, puesto que durante el 2013 se dio capacitaci&oacute;n a las docentes que hicieron una pasant&iacute;a en el preescolar del Liceo Franco-costarricense. De acuerdo con los resultados que se obtengan, la experiencia se ir&aacute; ampliando a otros centros y, posteriormente, se extender&aacute; a primer ciclo en ese territorio. Seg&uacute;n Rojas, cada regi&oacute;n avanzar&aacute; a paso diferente en esta meta, porque las condiciones son diferentes.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ovares y Rojas (2008) recomiendan que se utilice la lengua vern&aacute;cula como veh&iacute;culo de ense&ntilde;anza de contenidos, pero que, a su vez, se dise&ntilde;en distintos programas de educaci&oacute;n biling&uuml;e, de modo que cada comunidad seleccione el que mejor le convenga. Adem&aacute;s, aconsejan que los sistemas de evaluaci&oacute;n se revisen para que este proceso coincida con el proceso llevado a cabo en el aula. Sugieren que el proceso educativo sea pertinente, significativo e interactivo y que, finalmente, respete los intereses del alumnado. Al igual que otros autores, consideran que el contexto educativo debe tomar en cuenta la cultura, la realidad socioling&uuml;&iacute;stica de la comunidad y la personalidad del educando.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Conclusiones</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Se ha visto que Costa Rica cuenta con leyes y decretos que obligan al Estado a defender el uso de las lenguas minoritarias, de ah&iacute; que el MEP tenga un departamento especializado para temas de ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas en el pa&iacute;s. Este proceso, tanto legal como educativo, inici&oacute; desde 1982, por lo que la experiencia de Costa Rica suma ya 30 a&ntilde;os con resultados satisfactorios a nivel de investigaci&oacute;n acad&eacute;mica sobre las lenguas ind&iacute;genas, y resultados m&aacute;s o menos satisfactorios sobre su ense&ntilde;anza.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Los proyectos se empezaron con gran entusiasmo, pero con poco conocimiento de la situaci&oacute;n ind&iacute;gena espec&iacute;fica para cada poblaci&oacute;n, con poco recurso econ&oacute;mico, con poblaciones autodiscriminadas y con acciones desarticuladas. Dentro de ellas, se cuentan gestiones para la sensibilizaci&oacute;n de la poblaci&oacute;n, como festivales recreativo-culturales, publicaci&oacute;n de abecedarios, emisiones radiales y boletines (Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987). No obstante, un acierto de esta d&eacute;cada fue el incentivo a la investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica &#8211;que ha sentado las bases para futuros proyectos de investigaci&oacute;n&#8211; y la capacitaci&oacute;n de profesores de lengua ind&iacute;gena.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Estas y otras barreras &#8211;ya analizadas&#8211; han hecho que estos esfuerzos, de m&aacute;s de 30 a&ntilde;os, no hayan tenido el impacto deseable en el tiempo esperado. A&uacute;n hoy, la ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas no ha podido ser abordada desde la perspectiva de ense&ntilde;anza de segundas lenguas, se carece de materiales educativos, mayor capacitaci&oacute;n y seguimiento del personal docente y, por &uacute;ltimo, de involucrar a la poblaci&oacute;n no ind&iacute;gena con el fin de mejorar el ambiente para la revitalizaci&oacute;n.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Por su parte, las poblaciones ind&iacute;genas est&aacute;n conscientes de la importancia de preservar su lengua y su cultura, por lo que la voluntad o el factor actitudinal parecen no ser un tema pendiente. Quiz&aacute;s otro de los logros de las d&eacute;cadas anteriores ha sido la toma de conciencia en las comunidades ind&iacute;genas y el empoderamiento de sus propios proyectos.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Cabe destacar que, aparte del espacio educativo formal, se ha hecho poco por incorporar los idiomas ind&iacute;genas en la vida social de las comunidades. Las lenguas siguen estando ancladas en el pasado y se circunscriben &#8211;en muchos casos&#8211; al sistema educativo formal, dejando en manos de los profesores de lengua una responsabilidad que deber&iacute;a ser compartida por las familias. De ah&iacute; la importancia de explorar nuevas posibilidades de ense&ntilde;anza de las lenguas fuera del espacio escolar formal.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">En el &aacute;mbito educativo propiamente, las principales recomendaciones de los expertos son la inversi&oacute;n en capacitaci&oacute;n del personal docente en cuanto a contenidos y metodolog&iacute;a de ense&ntilde;anza de lenguas, la producci&oacute;n de textos educativos acordes con las caracter&iacute;sticas de la poblaci&oacute;n a la que van dirigidos y que gu&iacute;en la ense&ntilde;anza, y la mejora del estatus o reconocimiento que merece la ense&ntilde;anza de lenguas ind&iacute;genas en el pa&iacute;s.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Como dicen Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga (1987), se debe primero reconocer la pluriculturalidad de Costa Rica, se debe dar acceso a la tierra y proteger la autonom&iacute;a de estos pueblos:</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">    <br> Una pol&iacute;tica de revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, para poblaciones en las condiciones anteriores, implica una modificaci&oacute;n del estado cultural. La lengua significar&iacute;a entonces un elemento de desarrollo de la identidad cultural, que fortalecer&iacute;a la cohesi&oacute;n comunal en la b&uacute;squeda de la recuperaci&oacute;n comunal, de sus tierras, y de su propia organizaci&oacute;n y de sus derechos. (Garc&iacute;a y Z&uacute;&ntilde;iga, 1987, p. 511)</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Otra de las tareas pendientes es la difusi&oacute;n de la imagen de una Costa Rica pluricultural con el fin de sensibilizar a la poblaci&oacute;n no ind&iacute;gena sobre las culturas e idiomas que se hablan en el pa&iacute;s. Con respecto a este punto, se debe reconocer el trabajo del Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica de la Universidad de Costa Rica, el cual lleva dos a&ntilde;os celebrando la Semana de la Diversidad Ling&uuml;&iacute;stica de Costa Rica.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3"></font><font  style="font-family: Verdana;" size="2"><a name="Cita_2"></a>2 Seg&uacute;n Tsunoda (2006), la revitalizaci&oacute;n de una lengua es el proceso de restauraci&oacute;n de su vitalidad, ya sea porque la ha perdido completamente o se halla en proceso de perderla. Ahora bien, la vitalidad de una lengua o su grado de desplazamiento es un continuum que puede ir desde saludable hasta extinta. Los criterios empleados por Tsunoda (2006) para clasificar el estado de una lengua son: el n&uacute;mero de hablantes de una lengua (como lengua materna), edad de los hablantes, transmisi&oacute;n de la lengua a los ni&ntilde;os y funciones de la lengua dentro de la comunidad. A partir de estos datos ser&aacute; posible saber si una determinada lengua es: saludable, fuerte, a salvo, floreciente / debilitada o enferma / moribunda / muerta o extinta.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Dentro de este continuum, se pueden ir clasificando las lenguas de una manera gradual. Siguiendo a Tsunoda (2006), habr&aacute; que distinguir entre las lenguas en peligro (endangered languages), aquellas ubicadas en el continuum entre las debilitadas y las moribundas; y la situaci&oacute;n de peligro de las lenguas (lenguaje endangerment), t&eacute;rmino que se reserva para referirse a lenguas debilitadas, moribundas o extintas.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><a name="Cita_3"></a>3 De acuerdo con S&aacute;nchez (2013), a esta lengua tambi&eacute;n se la ha denominado ng&auml;be, guaym&iacute;, move, movere, ng&ouml;be, ng&auml;bere en diferentes publicaciones.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><a name="Cita_4"></a>4 Esta lengua tambi&eacute;n se conoce como bocot&aacute;, buglere, guaym&iacute; sabanero o solo sabanero (S&aacute;nchez, 2013).</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <hr style="width: 100%; height: 2px;"><font  style="font-family: Verdana;" size="2"></font><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="3">Referencias</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <br>     <!-- ref --><div style="text-align: left;"><font style="font-family: Verdana;"  size="2">Borge, C. (2012). <span style="font-style: italic;">Cuarto informe del estado de la educaci&oacute;n. Informe final). Costa Rica: Estado de la educaci&oacute;n en territorios ind&iacute;genas.</span> San Jos&eacute;, Costa Rica: Estado de la Naci&oacute;n en Desarrollo Humano Sostenible. Recuperado de http://www.estadonacion.or.cr/files/biblioteca_virtual/educacion/004/borge_educacion_indigena.pdf</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914134&pid=S1409-4258201400030001200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Constenla, A. (1988). El guatuso de Palenque Margarita: Su proceso de declinaci&oacute;n. <span style="font-style: italic;">Estudios de ling&uuml;&iacute;stica chibcha, 7</span>, 7-37.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914136&pid=S1409-4258201400030001200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Constenla, A. (2011). La diversidad ling&uuml;&iacute;stica de Costa Rica: Las lenguas ind&iacute;genas. <span style="font-style: italic;">Revista de Filolog&iacute;a y Ling&uuml;&iacute;stica, 37</span>(2), 93-106. Recuperado de http://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/6424/6129</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914139&pid=S1409-4258201400030001200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Crystal, D. (2001). <span  style="font-style: italic;">La muerte de las lenguas</span>. Madrid: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914141&pid=S1409-4258201400030001200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Espinoza, E., Mej&iacute;a, N. y Ovares, S. (octubre, 2011). El malecu: Una cultura en peligro de extinci&oacute;n. <span  style="font-style: italic;">Revista Electr&oacute;nica Educare, 15</span> (Extraordinario), 69-84. Recuperado de http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/EDUCARE/article/view/1685</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914144&pid=S1409-4258201400030001200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Garc&iacute;a, G. y Z&uacute;&ntilde;iga, Z. (julio, setiembre, 1987). Acciones educativas para la revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica. <span  style="font-style: italic;">Am&eacute;rica Ind&iacute;gena, 47</span>(3), 489-517.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914146&pid=S1409-4258201400030001200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica. (09 de marzo de 2011). Decreto N&deg; 36451-MEP, art&iacute;culo 71. <span style="font-style: italic;">La Gaceta N&deg; 48</span>. Recuperado de http://www.gaceta.go.cr/gaceta/?date=09/03/2011#_Toc287347865</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914149&pid=S1409-4258201400030001200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Ovares, S. y Rojas, C. (2008). La ense&ntilde;anza de las lenguas ind&iacute;genas en Costa Rica. <span style="font-style: italic;">Letras 43</span>(1), 11-21. Recuperado de http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/280</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914151&pid=S1409-4258201400030001200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Quesada, M. &Aacute;. (1999-2000). Situaci&oacute;n actual y futuro de las lenguas ind&iacute;genas de Costa Rica. <span style="font-style: italic;">Estudios de Ling&uuml;&iacute;stica Chibcha, 18-19</span>, 7-34.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914153&pid=S1409-4258201400030001200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Rojas, C. (1997-1998). Revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de las lenguas ind&iacute;genas de Costa Rica. <span style="font-style: italic;">Estudios de ling&uuml;&iacute;stica chibcha, 16-17</span>, 9-17.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914156&pid=S1409-4258201400030001200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Rojas, C. (2002). La ense&ntilde;anza de las lenguas ind&iacute;genas en Costa Rica. <span style="font-style: italic;">Revista Electr&oacute;nica Educare, 3</span>, 177-186. Recuperado de http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/EDUCARE/article/view/997</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914159&pid=S1409-4258201400030001200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Rojas, C. (Ene-Jun. de 2006). Actitudes hacia la ense&ntilde;anza de las lenguas ind&iacute;genas. <span style="font-style: italic;">Revista Letras, 1</span>(39), 267-271. Recuperado de http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/950/874</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914161&pid=S1409-4258201400030001200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">S&aacute;nchez, C. (2009). Situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de las lenguas minoritarias de Costa Rica y censos nacionales de poblaci&oacute;n 1927-2000: Vitalidad, desplazamiento y autofiliaci&oacute;n etnoling&uuml;&iacute;stica. <span style="font-style: italic;">Revista de filolog&iacute;a y ling&uuml;&iacute;stica, 35</span>(2), 233-273. Recuperado de http://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/1174/1237</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914163&pid=S1409-4258201400030001200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">S&aacute;nchez, C. (2011). <span style="font-style: italic;">El desplazamiento de la lengua guatusa en contacto con el espa&ntilde;ol: Identidad &eacute;tnica, ideolog&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas y perspectivas de conservaci&oacute;n</span> (Tesis doctoral). Universidad Aut&oacute;noma de Madrid. Madrid: Espa&ntilde;a. Recuperado de http://www.academia.edu/982724/El_desplazamiento_de_la_lengua_malecu_guatusa._Identidad_etnica_e_ideologias_linguisticas</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914165&pid=S1409-4258201400030001200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">S&aacute;nchez, C. (2013). Lenguas en peligro en Costa Rica: Vitalidad, documentaci&oacute;n y descripci&oacute;n. <span  style="font-style: italic;">K&aacute;&ntilde;ina, 37</span>(1), 219-250. Recuperado de http://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/10589/9980</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914167&pid=S1409-4258201400030001200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    <!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Tsunoda, T. (2006). <span  style="font-style: italic;">Language Endangerment and Language Revitalization: An Introduction [Lenguas en peligro y revitalizaci&oacute;n de lenguas. Una introducci&oacute;n]</span>. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: http://dx.doi.org/10.1515/9783110896589</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914169&pid=S1409-4258201400030001200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">V&aacute;squez, A. C. (2008). Caracterizaci&oacute;n de la situaci&oacute;n idiom&aacute;tica de los pueblos ind&iacute;genas de Costa Rica y su influencia en su educaci&oacute;n. <span style="font-style: italic;">Revista Electr&oacute;nica Educare, 12</span>, Extraordinario, 61-66. Recuperado de http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/EDUCARE/article/view/1455</font>    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=914171&pid=S1409-4258201400030001200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> </div>     <br> <span style="font-family: verdana;"></span><font  style="font-family: Verdana;" size="2"><a name="Correspondencia1"></a> <a href="#Correspondencia2">*</a>C</font><small><span  style="font-family: Verdana;">orrespondencia a:</span></small>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Karla Ramos Rivas: </font><font  style="font-family: Verdana;" size="2">Global Kids, Departamento de Direcci&oacute;n, Heredia, Costa Rica, karla@globalkidscr.com</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Graduada con honores de Filolog&iacute;a Espa&ntilde;ola de la Universidad de Costa Rica en el 2006. Actualmente, es tesiaria de la maestr&iacute;a en Ling&uuml;&iacute;stica en la misma universidad con la propuesta de ense&ntilde;anza de la lengua malecu a ni&ntilde;os. Se ha desempe&ntilde;ado en el &aacute;rea de la ling&uuml;&iacute;stica aplicada y de la psicoling&uuml;&iacute;stica evolutiva debido a su inter&eacute;s por el proceso de adquisici&oacute;n de lenguas y por el estudio de las lenguas mismas. Ha investigado, anteriormente, acerca de la ense&ntilde;anza de lenguas a ni&ntilde;os con Trisom&iacute;a 21 o S&iacute;ndrome de Down. Ha colaborado con empresas nacionales e internacionales que se dedican a la ense&ntilde;anza de idiomas y ha tenido la oportunidad de ense&ntilde;ar en Costa Rica y en Francia. En ambos pa&iacute;ses, adquiri&oacute; la experiencia de trabajar con ni&ntilde;os y ni&ntilde;as y con adultos. Labora en Global Kids, instituci&oacute;n especializada en la ense&ntilde;anza de idiomas extranjeros para ni&ntilde;os. Se desempe&ntilde;a como directora del centro y realiza trabajo administrativo, operativo e investigativo. Es profesora de franc&eacute;s, espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s.</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2"><a name="1"></a><a  href="#2">1</a>.Global Kids, Departamento de Direcci&oacute;n, Heredia, Costa Rica, karla@globalkidscr.com</font>    <br> <font style="font-family: Verdana;" size="2">Graduada con honores de Filolog&iacute;a Espa&ntilde;ola de la Universidad de Costa Rica en el 2006. Actualmente, es tesiaria de la maestr&iacute;a en Ling&uuml;&iacute;stica en la misma universidad con la propuesta de ense&ntilde;anza de la lengua malecu a ni&ntilde;os. Se ha desempe&ntilde;ado en el &aacute;rea de la ling&uuml;&iacute;stica aplicada y de la psicoling&uuml;&iacute;stica evolutiva debido a su inter&eacute;s por el proceso de adquisici&oacute;n de lenguas y por el estudio de las lenguas mismas. Ha investigado, anteriormente, acerca de la ense&ntilde;anza de lenguas a ni&ntilde;os con Trisom&iacute;a 21 o S&iacute;ndrome de Down. Ha colaborado con empresas nacionales e internacionales que se dedican a la ense&ntilde;anza de idiomas y ha tenido la oportunidad de ense&ntilde;ar en Costa Rica y en Francia. En ambos pa&iacute;ses, adquiri&oacute; la experiencia de trabajar con ni&ntilde;os y ni&ntilde;as y con adultos. Labora en Global Kids, instituci&oacute;n especializada en la ense&ntilde;anza de idiomas extranjeros para ni&ntilde;os. Se desempe&ntilde;a como directora del centro y realiza trabajo administrativo, operativo e investigativo. Es profesora de franc&eacute;s, espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s.</font>    <br> <hr style="width: 100%; height: 2px;"><font  style="font-family: Verdana;" size="2"></font>     <div style="text-align: center;"><font  style="font-family: Verdana; font-weight: bold;" size="2">Recibido 9 de junio de 2014 &#8226; Corregido 7 de agosto de 2014 &#8226; Aceptado 22 de agosto de 2014 </font></div> </div>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borge]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuarto informe del estado de la educación Informe final): Costa Rica: Estado de la educación en territorios indígenas]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eSan José San José]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Estado de la Nación en Desarrollo Humano Sostenible]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Constenla]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El guatuso de Palenque Margarita: Su proceso de declinación]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de lingüística chibcha]]></source>
<year>1988</year>
<volume>7</volume>
<page-range>7-37</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Constenla]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La diversidad lingüística de Costa Rica: Las lenguas indígenas]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Filología y Lingüística]]></source>
<year>2011</year>
<volume>37</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>93-106</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crystal]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La muerte de las lenguas]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eMadrid Madrid]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Espinoza]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mejía]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ovares]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El malecu: Una cultura en peligro de extinción]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Electrónica Educare]]></source>
<year>octu</year>
<month>br</month>
<day>e,</day>
<volume>15</volume>
<numero>Extraordinario</numero>
<issue>Extraordinario</issue>
<page-range>69-84</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zúñiga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Acciones educativas para la revitalización lingüística]]></article-title>
<source><![CDATA[América Indígena]]></source>
<year>juli</year>
<month>o,</month>
<day> s</day>
<volume>47</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>489-517</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación Pública</collab>
<source><![CDATA[Decreto N° 36451-MEP, artículo 71]]></source>
<year>09 d</year>
<month>e </month>
<day>ma</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ovares]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enseñanza de las lenguas indígenas en Costa Rica]]></article-title>
<source><![CDATA[Letras]]></source>
<year>2008</year>
<volume>43</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>11-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quesada]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Á.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Situación actual y futuro de las lenguas indígenas de Costa Rica]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Lingüística Chibcha]]></source>
<year>2000</year>
<volume>18-19</volume>
<page-range>7-34</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Revitalización lingüística de las lenguas indígenas de Costa Rica]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de lingüística chibcha]]></source>
<year>1998</year>
<volume>16-17</volume>
<page-range>9-17</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enseñanza de las lenguas indígenas en Costa Rica]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Electrónica Educare]]></source>
<year>2002</year>
<volume>3</volume>
<page-range>177-186</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Actitudes hacia la enseñanza de las lenguas indígenas]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Letras]]></source>
<year>Ene-</year>
<month>Ju</month>
<day>n.</day>
<volume>1</volume>
<numero>39</numero>
<issue>39</issue>
<page-range>267-271</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Situación sociolingüística de las lenguas minoritarias de Costa Rica y censos nacionales de población 1927-2000: Vitalidad, desplazamiento y autofiliación etnolingüística]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de filología y lingüística]]></source>
<year>2009</year>
<volume>35</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>233-273</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El desplazamiento de la lengua guatusa en contacto con el español: Identidad étnica, ideologías lingüísticas y perspectivas de conservación]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lenguas en peligro en Costa Rica: Vitalidad, documentación y descripción]]></article-title>
<source><![CDATA[Káñina]]></source>
<year>2013</year>
<volume>37</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>219-250</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tsunoda]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Endangerment and Language Revitalization: An Introduction]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eBerlin Berlin]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Caracterización de la situación idiomática de los pueblos indígenas de Costa Rica y su influencia en su educación]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Electrónica Educare]]></source>
<year>2008</year>
<volume>12</volume>
<numero>Extraordinario</numero>
<issue>Extraordinario</issue>
<page-range>61-66</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
