SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.48 número2Discursive and Inferential Analysis of Micro-Dialogical Humor: Construction of Meme''The ''Bridge Text'' of the Story of Joseph in The Biblical Literature As a ''Rite of Passage''. Linguistic Comparativism and Pragmatic Philology in Dialogue índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Revista de Filología y Linguística de la Universidad de Costa Rica

versão On-line ISSN 2215-2628versão impressa ISSN 0377-628X

Resumo

RODRIGUEZ-MESA, Francisco José. Between Rhetoric and Translation: The Use of the senhal in the Translations into Iberian Languages of Petrarch's Canzoniere (Rvf 194, 196-198). Rev. filol. linguíst. Univ. Costa Rica [online]. 2022, vol.48, n.2, e50788. ISSN 2215-2628.  http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v48i2.50788.

The so-called senhal or poetic mask behind which the name of the beloved lady is hidden implies important problems for translation, since both meaning and phonic form are relevant, so that the translator must strive to preserve both elements in his target text (TT) and to insert them in a context in which the effect could be as similar as possible to the source text (ST). Considering this problem, this study proposes the analysis of the translations into Spanish, Portuguese, Galician and Catalan of sonnets 194, 196, 197 and 198 of Petrarch's Rerum vulgarium fragmenta. In the four target texts, starting with the senhal ''l'aura'', the different strategies used for translating this kind of lexical-semantic element as well as the contexts of its appearance will be analysed.

Palavras-chave : poetic translation; senhal; Rhetoric; Petrarch; Rerum vulgarium fragmenta.

        · resumo em Espanhol     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )