SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.48 número2Análisis discursivo e inferencial del humor micro-dialogado: la construcción del memeEl ''texto puente'' de la Historia de José en la literatura bíblica como ''rito de paso''. Comparativismo linguístico y filología pragmática en diálogo índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Revista de Filología y Linguística de la Universidad de Costa Rica

versión On-line ISSN 2215-2628versión impresa ISSN 0377-628X

Resumen

RODRIGUEZ-MESA, Francisco José. Between Rhetoric and Translation: The Use of the senhal in the Translations into Iberian Languages of Petrarch's Canzoniere (Rvf 194, 196-198). Rev. filol. linguíst. Univ. Costa Rica [online]. 2022, vol.48, n.2, e50788. ISSN 2215-2628.  http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v48i2.50788.

The so-called senhal or poetic mask behind which the name of the beloved lady is hidden implies important problems for translation, since both meaning and phonic form are relevant, so that the translator must strive to preserve both elements in his target text (TT) and to insert them in a context in which the effect could be as similar as possible to the source text (ST). Considering this problem, this study proposes the analysis of the translations into Spanish, Portuguese, Galician and Catalan of sonnets 194, 196, 197 and 198 of Petrarch's Rerum vulgarium fragmenta. In the four target texts, starting with the senhal ''l'aura'', the different strategies used for translating this kind of lexical-semantic element as well as the contexts of its appearance will be analysed.

Palabras clave : poetic translation; senhal; Rhetoric; Petrarch; Rerum vulgarium fragmenta.

        · resumen en Español     · texto en Español     · Español ( pdf )