Scielo RSS <![CDATA[Káñina]]> http://www.scielo.sa.cr/rss.php?pid=2215-263620210001&lang=es vol. 45 num. 1 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.sa.cr/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.sa.cr <![CDATA[Las lenguas quechuas en tres países andino-amazónicos: de las cifras a la acción ciudadana]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26362021000100007&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En este artículo, se examinan distintos aspectos de la situación actual de las lenguas quechuas en tres países andino-amazónicos: Ecuador, Perú y Bolivia. Después de estudiar las cifras censales más recientes y la distribución regional de esta familia lingüística en los tres países mencionados, se aborda el escenario social de uso del quechua y el quichua, y se describen los cambios que se están experimentando en los últimos años en este terreno. Aunque el camino por recorrer hacia la vigencia de los derechos lingüísticos de las personas quechuahablantes es todavía largo y difícil -en unos países más que en otros-, se exponen distintas iniciativas legales, políticas y de acción ciudadana que, en los últimos años, han señalado las vías sobre las cuales es posible transitar con ese horizonte en perspectiva.<hr/>Abstract This article examines various aspects of the current situation of the Quechua languages in three Andean-Amazonian countries: Ecuador, Peru, and Bolivia. After studying the most recent census data and the regional distribution of this linguistic family in these three countries, the authors discuss the social use of Quechua and Quichua and describe some of the changes that have taken place in this field in recent years. There is still a long and difficult way to go -in some countries more than in others- for Quechua-speaking people’s language rights to be respected, we present various legal, political, and citizen action initiatives that, in recent years, have been opening up potential pathways to this end. <![CDATA[Testimonio, discurso histórico y memoria en la narrativa de José León Sánchez]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26362021000100031&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En este artículo se efectúa una aproximación crítica a la obra narrativa de José León Sánchez (1929), mediante el abordaje de cómo este autor ha ido reescribiendo la realidad costarricense y latinoamericana, fundamentalmente con la incorporación de formas testimoniales, del discurso histórico y la recuperación de la memoria como elementos conformadores de procesos identitarios. Este análisis permite distinguir las tres principales etapas en el proceso creativo de José León Sánchez: una primera que va desde sus primeras obras hasta La luna de hierba roja (1983); la segunda enmarcada en la exploración de las posibilidades de la novela histórica en el ámbito latinoamericano con las obras Tenochtitlan (1986) y Campanas para llamar al viento (1989), y la tercera, en la que aborda la biografía como género que explora la vida de personajes claves de la vida cultural costarricense, como sucede en la novela Al florecer, las rosas madrugaron (2014). En las conclusiones, se reflexiona sobre la necesidad de que la comunidad académica nacional preste mayor atención a la obra narrativa de José León Sánchez y se concibe esta como un sistema relacional en el cual el narrador ejerce permanentemente una función evaluativa sobre la diégesis y sobre los personajes, a fin de proponer mejores formas de convivencia humana y educación, para lograr una verdadera transformación social.<hr/>Abstract This article offers a critical approach to Jose Leon Sanchez’s narrative work by addressing the author’s manner of rewriting Costa Rican and Latin American reality, fundamentally in terms of testimonial forms, historical discourse and the recovery of memory as constitutive elements of identitarian processes. This analysis also distinguishes three main stages in Jose Leon Sanchez’s writing process: a first stage that ranges from his early works to La Luna de Hierba Roja (1983); a second one framed within the exploration of the possibilities of the historical novel in Latin American context with works such as Tenochtitlan (1986) and Campanas para Llamar al Viento (1989) and, lastly, a third stage where biography as a genre explores the life of key characters in Costa Rican cultural life, as it takes place in the novel Al florecer, las rosas madrugaron (2014). To conclude, this article reflects upon the national academic community’s need to direct a greater attention to Jose Leon Sanchez’s narrative work, deemed as a relational system where the narrator permanently exerts an evaluative function over the diegesis and characters of his work with the purpose of reaching better forms of human convivence and education to reach true social transformation. <![CDATA[La novela de Chavela]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26362021000100049&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este ensayo se dedica a examinar la novela de José León Sánchez titulada Al florecer las rosas madrugaron, y centra su atención en dos aspectos: el funcionamiento de algunos elementos paratextuales y la reelaboración de la relación verdad/mentira. Concluye que la poesía se plantea aquí como una vivencia que pone en crisis la rigidez de una separación clara de la verdad y la mentira.<hr/>Abstract This paper is dedicated to examine the novel Al florecer las rosas madrugaron, by José León Sánchez. It focuses its attention on two aspects: the functioning of some paratextual elements and the reworking of the relationship between truth and lies. It concludes that poetry is posed here as an experience that puts in crisis the rigidity of a clear separation of truth and lies. <![CDATA[El espacialismo del desarraigo en poemas de José León Sánchez]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26362021000100057&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo ofrece un estudio exploratorio sobre Poemas (1962), del costarricense José León Sánchez. Se analiza cómo el espacialismo del desarraigo se construye en ente poemario sobre un sistema de cinco parcelas imaginarias y semánticas, que materializan las relaciones de poder y presiones sociales ejercidas sobre el presidio de San Lucas y, por tanto, sobre la subjetivación lírica. Tales parcelas son 1) la parcela versal; 2) la parcela de la opresión, la cual abarca a su vez tres lugares: los de la reclusión, la muerte y la plegaria; 3) la parcela de fuera, en la que se delinean los lugares de la esperanza y la memoria; 4) la parcela de la armonía; 5) la parcela de la frontera. Dentro de este sistema poliparcelario complejo e interrelacionado, el espacialismo del desarraigo se verbaliza principalmente a través de símbolos catamorfos y figuras de repetición junto a otros recursos retóricos y genéricos significativos.<hr/>Abstract This article offers an exploratory study on Poemas (1962) of the Costa Rican Jose Leon Sanchez. In this poetry book, the spatialism of rootlessness is built on a system of five imaginary and semantic plots. These materialize the power relations and social pressures on San Lucas presidium and, thus, on lyrical subjectivation. Such plots are 1) the verse plot; 2) the oppression plot, which embraces the places of the restraint, the death and the prayer; 3) the outside plot in which the places of the hope and the memory are outlined; 4) the harmony plot; 5) the border plot. Within this complex and interrelated poli-parcel system, the spatialism of rootlessness is verbalized by catamorphic symbols and repetition figure allied to other significant rhetorical and generic resources. <![CDATA[Reflexiones y razones sobre la catalogación de las lenguas indígenas mexicanas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26362021000100087&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El presente escrito aborda la catalogación de las lenguas indomexicanas desde las siguientes perspectivas: la diversidad de los idiomas originarios hablados en el actual territorio nacional, de la que se ofrecen primeras noticias y antecedentes catalográficos en la primera parte; el componente legal que mandata la elaboración de un catálogo de las lenguas indígenas, del que se ocupa la segunda; las reflexiones metodológicas empleadas en la década pasada para catalogar tales idiomas, más la síntesis de la propuesta catalográfica, presentadas en la parte tercera; y la prospectiva sociolingüística en México, de la que se ofrecen unos comentarios a la consideración en la parte final. La tercera es la parte medular de este texto; con base en los primeros trabajos del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, se muestran los resultados catalográficos derivados de ordenar la información estructural, genealógica, comparativa y sociolingüística al alcance; a la vez que son referidas las categorías familia lingüística, agrupación lingüística, variante lingüística y autodenominación, desarrolladas al seno de este trabajo.<hr/>Abstract The present writing refers to the cataloging of indomexican languages from the following perspectives: the diversity of the native languages spoken in current Mexico from which there are offered first news and catalog history on the first part; the legal instrument that mandates the elaboration of an Indian languages catalog on the second part; the methodological thoughts used in the past decade to catalog those languages plus a synthesis of the catalog proposal on the third part; and the sociolinguistic prospective in México with some comments on the last part. The third is the core section of the text; it shows catalog results obtained from ordering structural, genealogical, comparative, and sociolinguistic information at hand departing from the firs works of the National Institute for Indigenous Languages, and at the same time it refers the developed categories in this work, such as Linguistic Family, Linguistic Grouping, Linguistic Variation, and Self-designation. <![CDATA[El tópico del presidio insular San Lucas y sus referencias en la literatura]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26362021000100109&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El presidio San Lucas, ubicado en la isla del mismo nombre, fue fundado en el año 1873. Desde entonces, ha sido objeto de interés por diversos escritores costarricenses e incluso extranjeros. El primer relato que hace alusión a la isla se titula Un drama en el presidio de San Lucas, publicado por Manuel Argüello Mora en 1900. Sin embargo, el mayor referente literario corresponde a la novela La isla de los hombres solos (1963) de José León Sánchez. También aparece en otros relatos de este autor y en textos narrativos de escritores nacionales tales como Carlos Salazar y Adolfo Herrera. Gracias a la novela de León Sánchez, este locus horridus ha sido llevado al cine y al teatro, y ha motivado producciones literarias fuera de Costa Rica. En este artículo se propone una revisión de estas referencias y un análisis de los procedimientos discursivos.<hr/>Abstract The San Lucas prison, located on the island of the same name, was founded in 1873. Since then, it has been the subject of interest by various Costa Rican and even foreign writers. The first story that alludes to the island is entitled Un drama en el presidio de San Lucas, published by Manuel Argüello Mora in 1900. However, the greatest literary referent corresponds to the novel La isla de los hombres solos (1963) by José León Sánchez. It also appears in other stories by this author and in narrative texts by national writers such as Carlos Salazar and Adolfo Herrera. Thanks to the novel by León Sánchez, this locus horridus has been taken to the cinema and the theater, and has motivated literary productions outside of Costa Rica. In this paper we propose a revision of these references and an analysis of discursive procedures. <![CDATA[Lenguas indígenas en venezuela: una aproximación político-sociolingüística]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26362021000100121&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen La población indígena de Venezuela, según los datos del censo de 2011, es de 724.592 personas, lo que equivaldría aproximadamente a un 2,7% de la población total del país. Este artículo pretende describir analíticamente algunos aspectos político-sociolingüísticos importantes en la revalorización de las lenguas indígenas como componente esencial de la cultura venezolana.<hr/>Abstract According to 2011 census, the indigenous population in Venezuela is 724,592 people, which is equivalent to approximately 2.7% of the total population of the country. This article aims to analytically describe some important political, sociolinguistic aspects to revalue indigenous languages as a fundamental element of venezuelan culture. <![CDATA[Iglesia y monarquía ante las lenguas indígenas hispanoamericanas (1503-1803)]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26362021000100141&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen A pesar de que la Corona española, ya desde 1503, dictó diferentes disposiciones sobre la enseñanza y el uso del español en América, la política lingüística de la Monarquía, al menos hasta 1770, favoreció antes el desarrollo de las lenguas indígenas generales que la difusión y asentamiento del español en Estados Unidos, Hispanoamérica y parte de Brasil.Al amparo de las directrices de la Roma papal, seguidas ad pedem litterae por los monarcas españoles, las órdenes religiosas crearon y desarrollaron un modelo lingüístico y, en parte, social que abarcó todo el vasto territorio americano en el período que aquí se ocupa. El monarca ilustrado Carlos iii firma en Aranjuez la Real cédula del 10 de mayo de 1770 “para que en los reinos de las Indias se destierren los diferentes idiomas de que se usa, y solo se hable el castellano”. Tanto esta disposición real como la inminente política lingüística de las recién nacidas repúblicas hispanoamericanas determinarían, de manera decisiva, la suerte del español en América; y con ello, la suerte de las lenguas originarias.<hr/>Abstract Although the Spanish Crown, beginning in 1503, issued different directives on the education and the use of Spanish in the Americas, the Monarchy's linguistic policy, at least until 1770, actually favoured the development of the indigenous languages rather than the diffusion and establishment of Spanish in the United States, Hispanic America and part of Brazil. Under the guidelines of papal Rome, followed ad pedem litterae by the Spanish monarchs, the religious orders created and developed a linguistic and, in part, social model that encompassed the entire vast American territory in the period in question. However, in Aranjuez, on May 10, 1770 the pro-Enlightenment monarch Carlos III signed a Royal Decree “so that in the kingdoms of the Indies the different languages used might be eliminated, and only Castilian spoken”. This royal dictate and the forthcoming linguistic policies of the fledgling Spanish-American republics would decisively shape the fate of Spanish in the Americas; and with it, the fate of indigenous the original languages. <![CDATA[Las lenguas indígenas en la argentina y su continuidad en el español regional]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26362021000100159&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Argentina es un país que ha negado e invisibilizado históricamente su matriz multilingüística y pluriétnica, especialmente, la vinculada con los pueblos indígenas. No obstante, el número de personas que se reconocen como indígenas supera las cifras de una nación imaginada como homogénea y monolingüe. En este artículo presentamos un panorama general de las lenguas indígenas habladas actualmente en el territorio argentino, con especial foco en su situación sociolingüística y en su contacto con el español. Asimismo, presentamos tres rasgos gramaticales y pragmáticos propios de algunas de las lenguas indígenas y observamos su influencia y continuidad en el español regional (i.e. la no marcación gramatical de tiempo, la evidencialidad, y la presencia de marcadores pragmáticos). Estos ejemplos nos permiten profundizar en rasgos tipológicos poco conocidos en las lenguas del mundo -y no presentes en el español general- lo que supone un aporte a la visibilización y concientización de la diversidad lingüística como patrimonio humano universal.<hr/>Abstract Argentina is a country that has historically denied and invisibilized its multi-linguistic and multi-ethnic matrix, especially the one linked to indigenous peoples. However, the number of people who recognize themself as indigenous surpasses the figures of a nation imagined as homogenous and monolingual. In this article, we present a general overview of the indigenous languages currently spoken in Argentine territory, with special focus on their sociolinguistic situation and their contact with Spanish. Likewise, we present three grammatical and pragmatic features of some of the indigenous languages and we observe their influence and continuity in regional Spanish (i.e. tenselessness, evidentiality, and pragmatic markers). These examples allow us to delve into typological features scarcely known in the languages of the world -and not present in general Spanish- which is a contribution to the visibility and awareness of linguistic diversity as a universal human heritage.