Scielo RSS <![CDATA[Revista de Filología y Linguística de la Universidad de Costa Rica]]> http://www.scielo.sa.cr/rss.php?pid=2215-262820220002&lang=es vol. 48 num. 2 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.sa.cr/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.sa.cr <![CDATA[El arpa eólica en la literatura latinoamericana y española (del Romanticismo al Modernismo)]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200001&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En Occidente, la lira y el arpa han sido adoptadas como metáforas de la poesía desde hace más de dos milenios. En estos mismos términos debería comprenderse la práctica del tópico del arpa eólica en la historia de la literatura occidental. Como objetivo principal, el presente artículo realiza un recorrido por las variantes connotativas que ha adquirido el tópico del arpa eólica en la literatura latinoamericana y española, desde su aparición en el siglo XVIII hasta el siglo XX, más allá del núcleo semántico fijo que ha tenido en todas las épocas culturales. Como resultado principal del análisis, se observa que la representación literaria de este instrumento se ha canalizado, sobre todo, como tópico metapoético. Concluimos que, originado en el norte de Europa, el arpa eólica ha sido incorporada en la literatura española y latinoamericana como alegoría del poeta y del proceso de la creación poética. Fernán Caballero, Rosalía de Castro, Gaspar Núñez de Arce, Melchor de Palau y Catalá y Fernando Sánchez de Fuentes nos ofrecen modulaciones en la literatura española, mientras que José Asunción Silva, José María Rivas Groot, Enrique González Martínez, Justo Sierra, Fabio Fiallo y, sobre todo, Rubén Darío, nos ofrecen ejemplos en la latinoamericana.<hr/>Abstract In the West, the lyre and the harp have been adopted as metaphors of poetry for more than two millennia. It is in this context that the topic of the aeolian harp in the history of Western literature should be understood. The objective of this article is to trace a path of the various connotations that the topic of the aeolian harp has acquired in Latin American and Spanish literature, from its appearance in the eighteenth century to the twentieth century, beyond the fixed semantic core that it has had in all cultural periods. As a result of this analysis, one can observe how the literary representation of this instrument has been channeled primarily as a metapoetic topos. We conclude that, having originated in Northern Europe, the aeolian harp has been incorporated into Spanish and Latin American literature as an allegory of the poet and the poetic creative process. Fernán Caballero, Rosalía de Castro, Gaspar Núñez de Arce, Melchor de Palau y Catalá, and Fernando Sánchez de Fuentes offer us variations in Spanish literature, while José Asunción Silva, José María Rivas Groot, Enrique González Martínez, Justo Sierra, Fabio Fiallo, and, above all, Rubén Darío, offer us examples in Latin America. <![CDATA[La inmigración senegalesa en <em>Le Docker Noir</em> y <em>Voltaïque</em> de Ousmane Sembène]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200002&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El escritor senegalés Ousmane Sembène ha consagrado una buena parte de su obra al fenómeno migratorio y a la figura del migrante. Sus novelas y relatos denuncian la situación de exclusión social en la que se encuentran los migrantes senegaleses en el seno de la antigua potencia colonizadora francesa. Sembène critica, entre otras cosas, los mecanismos y representaciones sociales movilizados para incentivar la inmigración. Por otro lado, hace hincapié en los peligros de la inmigración en la medida en que esta experiencia puede resultar traumática. El migrante debe hacer frente a la incomprensión, la desconfianza y la hostilidad de una sociedad de acogida que acabará por desbaratar su identidad, sus creencias, sus convicciones, sus ideas, su sensibilidad, en definitiva, que acabará por desmontar y poner en duda su propia existencia.<hr/>Abstract Senegalese writer Ousmane Sembène has devoted special attention to the phenomenon of immigration and the figure of the migrant. His novels and short stories denounce the situation of social exclusion in which Senegalese migrants find themselves within the society of former French colonizing power. Sembène criticize, among other things, the social representations and the social mechanisms implemented to make migration possible. He therefore emphasizes the dangers of migration because the migrant's experience is traumatic. The migrant is the object of incomprehension, mistrust and hostility from the new society which will end up destroying his identity by upsetting his beliefs, his acquired convictions, his received ideas, his own sensitivity, his affinities and his life in short. <![CDATA[La posmodernidad en su pluralidad, polifonía e intertextualidad en Das Russenhaus de Ota Filip]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200003&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen La posmodernidad se caracteriza por los conceptos de pluralidad, discontinuidad, del antagonismo y la deconstrucción entre otras características como la construcción híbrida. Estos rasgos predominantes de la época actual se deben a esta pluralidad y multiplicidad de procedimientos practicados en las obras literarias de un modo interferencial con lo cual surge así en relación una sensación de inseguridad para el lector. Los textos narrativos posmodernos se han revelado como un exigente reto para el lector actual y su necesaria colaboración lectora, gracias precisamente a la apertura de las obras y la función implícita del lector al que se le exige reconocer y saber tratar el juego constante con la verdad y la ficción, para así, afrontar con competencia los nuevos conocimientos. Queremos, por tanto, analizar, entre otros, los siguientes aspectos: ¿cómo se lee una novela posmoderna y qué competencias debe dominar un lector posmoderno? Para ello, examinamos la novela Das Russenhaus (La casa rusa) de Ota Filip haciendo visibles las principales técnicas narrativas en esta biografía ficcional que llevan a la conclusión de que el autor renuncia a las verdades objetivas, mostrando así que los relatos históricos son una construcción de sus narradores.<hr/>Abstract Postmodernity is characterised by the concepts of plurality, discontinuity, antagonism, deconstruction and other features such as hybrid construction. These predominant features of the present time are due to a plurality and multiplicity of procedures practised in literary works in an interferential way, which gives rise to a sense of insecurity. Postmodern narrative texts have proved to be a demanding challenge for today's readers and require their necessary reading collaboration, precisely because of the openness of the works and the implicit function of the reader, which requires him or her to recognise and know how to deal with the constant play with truth and fiction, in order to competently face the new demands. We would therefore like to analyse the following aspects, among others: How does one read a postmodern novel and what skills must a postmodern reader master? For this purpose, we examine the novel Das Russenhaus .The Russian House) by Ota Filip, making visible the main narrative techniques in this fictional biography, which lead to the conclusion that the author renounces objective truths, thus showing that historical accounts are a construction of their narrators. <![CDATA[Desterrados, migrantes, refugiados, expatriados… Los exilios en el cuento de Elena Garro]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200004&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El distanciamiento espacial y temporal caracteriza la obra y la biografía de Elena Garro y conforma una temática constante, sintetizada bajo el término ''exilio'' y aplicado como pauta de análisis de un conjunto de cuentos. Inicio con definiciones y reflexiones acerca del exilio, así como una discusión sobre tal condición en la autora, para luego analizar el tema en los cuentos como construcción narrativa y propósito comunicativo. En La semana de colores, predominarán los personajes que salen de su lugar de origen por causas declaradas: económicas y emocionales; se establece el mundo de la infancia como una construcción del paraíso del que el adulto ha sido desterrado. Mientras que en Andamos huyendo Lola el tema del distanciamiento ya adquiere un lugar central en las preocupaciones de los personajes. Por último, las conclusiones proponen una visión de la temática como recurso para una interpretación de los elementos comunes en esta porción de la obra de Elena Garro.<hr/>Abstract Spatial and temporal distancing characterizes Elena Garro's work and biography. It's a constant topic, synthesized with the term ''exile'', applied as a guideline for analyzing a set of stories. Beginning with definitions and reflections about exile, as well as a discussion about such a condition in the author, to later analyze the theme in the stories, as a narrative construction and communicative purpose. In La semana de colores, the characters who leave their place of origin for declared reasons will predominate: economic and emotional; the world of childhood is established as a construction of the paradise from which the adult has been banished. While in Andamos huyendo Lola, the issue of distancing already acquires a central place in the concerns of the characters. The conclusions propose a vision of the theme as a resource for an interpretation of the common elements in this portion of Elena Garro's work. <![CDATA[El problema de la ''construcción'' y ''autoconstrucción'' de la identidad de un sujeto mestizo-migrante: el caso de Ernesto, en Los ríos profundos, de Arguedas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200005&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Como es de todos conocido, el problema de la identidad de los heterogéneos, transculturados y bi-pluri-socioculturales seres latinoamericanos, sea cual fuese la posición y perspectiva desde la que se lo enfrente y sea cual fuese la manera en que se lo investigue, actualmente resulta, en su conjunto, un problema de una magnitud abismal. Y, si bien es cierto, esta problemática nace con el encuentro real entre dos mundos: el europeo y el indígena (aunque, hablando con propiedad, ya estaba presente anteriormente, dado los encuentros entre los diversos grupos étnicos), y que desde el inicio mismo se convierte en tema de profundos debates y extensas polémicas, no será sino hasta el siglo XX que alcanza a convertirse en un tema profundamente abarcador y casi propiamente inaprensible, desde cualquier ángulo que se lo visualice. Esta fue la razón primordial que nos condujo a tratar de centrar, delimitar y concretar lo más posible nuestra propuesta de análisis dialógico-cronotópico heterogéneo-transculturado de dicha compleja y omniabarcadora problemática para el caso de Ernesto, narrador y personaje de Los ríos profundos de José María Arguedas, para lo cual nos serviremos de las propuestas de lectura que nos brinda el ''Proceso de aproximaciones sucesivas-acumulativas'' (PASA).<hr/>Abstract As is well known, the problem of the identity of heterogeneous, transculturated and bi-pluri-sociocultural Latin American beings, whatever the position and perspective from which it is faced and whatever the way in which it is investigated, today is, as a whole, a problem of an abysmal magnitude. And although it is true that this problem is born with the real encounter between two worlds: the European and the indigenous (although, properly speaking, it was already present before, given the encounters between the various ethnic groups), and that from the very beginning it becomes the subject of deep debate and extensive polemics, it will not be until the twentieth century that it becomes a deeply encompassing and almost properly incomprehensible topic, from any angle that visualizes it. This was the main reason that led us to try to center, delimit and concretize as much as possible our proposal of dialogical-chronotopic hetetrogeneous-transculturated analysis of this complex and all-encompassing problem for the case of Ernesto, narrator and character of Deep rivers, by José María Arguedas, for which we will use the reading proposals offered by the "Process of successive-cumulative approaches" (PSCA). <![CDATA[La transtextualidad en una animación de Koji Yamamura]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200006&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El análisis, mediante algunas propuestas conceptuales de G. Genette, de Un médico rural de Franz Kafka (Kafuka: Inaka Isha, 2007), cortometraje de animación de Kōji Yamamura, permite observar la forma en que los absurdos, ironías, identificaciones, contrastes y otros elementos del hipotexto literario son enfatizados e intensificados en la versión fílmica hipertextual. El filme manifiesta una mirada lúcida sobre el funcionamiento del cuento de Kafka y una imaginación que se expresa mediante elementos poéticos y otros propios del cine de animación que son introducidos en la nueva versión gráfica y audiovisual del relato. El sincretismo es logrado, a partir de afinidades, entre la obra adaptada y algunas características del teatro kyōgen, del que se adoptan elementos en el filme.<hr/>Abstract We analyzed the short-animated film by Kōji Yamamura Franz Kafka's A Country Doctor .Kafuka: Inaka Isha, 2007) using some of G. Genette's conceptual proposals. The analysis allows us to observe how the nonsense, ironies, identifications, contrasts, and other literary elements like hypotext are emphasized and intensified in the hypertextual film version. The film shows a lucid look at the workings of Kafka's tale and an imagination expressed through poetic and other elements of animated film. The film introduces those elements into the new graphic and audiovisual version of the story. The work achieves syncretism from affinities between the adapted work and some characteristics of Kyōgen performing art introduced in this film. <![CDATA[Analysis of the Evolution of the Lexical Availability of a Sample of Students Learning French as a Foreign Language Throughout the Stage of Secondary School in Spain]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200007&lng=es&nrm=iso&tlng=es Résumé Si les avancées en termes de disponibilité lexicale ne sont que très récentes, depuis ces dernières années, les recherches dans ce domaine se sont considérablement approfondies. Bien que de telles recherches foisonnent dans le monde hispanique, ce travail s'inscrit, modestement, dans cette lignée et revient a ses origines. En effet, les recherches sur le concept de disponibilité lexicale ont vu le jour en France. En outre, ce projet expérimental propose d'établir un état des lieux de l'évolution du vocabulaire disponible en langue étrangère grâce a l'analyse d'un corpus réalisé auprès d'élèves de langue maternelle espagnole apprenant le français comme seconde langue étrangère en Espagne. Notre expérience avec un échantillon composé de 294 élèves met l'accent sur les possibilités que peuvent offrir ce type d'étude a l'enseignement du vocabulaire pour l'élaboration de supports en fonction des besoins d'apprentissage plus axés sur la qualité de l'apprentissage dans le temps. En effet, la courbe reflétant l'évolution du bagage lexical n'est pas toujours croissante mais plutôt irrégulière. Ce qui confirmerait peut-être d'autres études sur le fait que l'apprentissage n'est pas linaire mais en spirale, fait d'allées et venues.<hr/>Abstract Even if advances regarding lexical availability are only very recent, during the last few years, research in this area has progressed considerably. Although such studies abound in the Hispanic world, this research intents to modestly support these lines of investigation, returning to their origins. Indeed, the concept of research as lexical availability was born in France. In addition, this experimental project proposes to establish an inventory of the evolution of the available vocabulary in a foreign language thanks to the analysis of a corpus produced with students of Spanish mother tongue learning French as a second foreign language. Our experience with a sample made up of 294 students highlights the possibilities that this type of study can offer with regard to the teaching of vocabulary for the development of resources responding to specific learning needs focusing on the quality of the language learning over time. Indeed, the curve which reflects the evolution of lexical knowledge is not always increasing but rather irregular. This would perhaps confirm other studies stating the fact that learning is not linear but spiral, made of comings and goings. <![CDATA[El posesivo en las locuciones adverbiales y preposicionales: <em>en su contra ~ en contra suya (~ suyo) ~ en contra de él</em>]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200008&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Gracias a los datos de los corpus linguísticos disponibles (CORPES, Corpus del español) y a la red social Twitter, este trabajo revisa las descripciones previas sobre el uso del posesivo en una serie de locuciones prepositivas y adverbiales (a gusto de, de parte de, en contra de, en vez de, en vista de, a modo de y en bien de) y actualiza varios hechos. De este modo, se comprueba que el posesivo más empleado es siempre el antepuesto (especialmente el de tercera persona), y que el posesivo pospuesto es posible, pero como opción minoritaria en todos los casos (con la tercera y primera personas), rasgo documentado sobre todo en el registro coloquial. El trabajo también revisa la concordancia entre el nombre y el posesivo. Los datos indican que esta concordancia se respeta, pero se documentan ejemplos de falta de concordancia, de nuevo en el registro coloquial (sobre todo con la primera persona). Por último, en cuanto a la complementación con la preposición de, se comprueba que esta se realiza, como cabría esperar, con el pronombre de tercera persona. Sin embargo, en el registro coloquial se documentan asimismo casos con las otras personas.<hr/>Abstract Thanks to linguistic corpus data (CORPES, Corpus del español) and the social network Twitter, this work revises previous descriptions about the use of the possessive in a series of prepositive and adverbial phrases (a gusto de, de parte de, en contra de, en vez de, en vista de, a modo de and en bien de), and actualizes various facts. In this way, it is verified that the most used possessive is always the prenominal (especially the third person). The postnominal possessive is possible, but as a minority option in all cases (with the third and first persons); documented above all in the colloquial register. The work also checks the agreement between the noun and the possessive. The data indicate that this agreement is respected, but examples of a lack of agreement are documented in colloquial registers (especially with the first person). Finally, regarding the complementation with the preposition de, it is verified that it is possible with the third person pronoun. However, the colloquial register also documents cases with other persons. <![CDATA[Análisis discursivo e inferencial del humor micro-dialogado: la construcción del meme]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200009&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En la presente investigación analizamos algunos de los principales mecanismos involucrados en la construcción del humor micro-dialogado (memes): homofonía, homografía, paronimia, sinonimia, antonimia, holonimia y meronimia, hiperonimia e hiponimia, polisemia, campos semánticos, descontextualización, choque contextual, invención de términos mediante la flexión morfológica o juego de palabras realizados a partir de unidades fraseológicas. A partir de un corpus confeccionado ad hoc –extraído de perfiles colectivos humorísticos de Facebook, Twitter e Instagram– presentamos un estudio léxico-semántico y pragmático sobre la generación e interpretación del humor micro-dialogado, cuyo objetivo es la identificación y distinción de los mecanismos utilizados para su construcción y la explicitación de los contenidos implícitos que intervienen en su comprensión. El estudio utiliza como indicadores diferenciales la ''extensionalidad'', el ''paradigma'' y el ''espacio mental'' de las palabras que sirven de gatillo y analiza el funcionamiento de los flujos asociativos que tienen lugar en los procesos ostensivos-inferenciales responsables del humorismo en los micro-diálogos. Como conclusión, se detectan 1) patrones estructurales vinculados a la imprevisión y a la sorpresa relacionados con la exposición de la estupidez y la incomprensión y 2) micro-diálogos en los que la creatividad y el pensamiento lateral crean el humorismo a través de contenidos inferibles.<hr/>Abstract In the present research we analyze some of the main mechanisms involved in the construction of micro-dialogical humor (memes): homophony, homography, paronymy, synonymy, antonymy, holonymy and meronymy, hyperonymy and hyponymy, polysemy, semantic fields, decontextualization, contextual shock, invention of terms through morphological inflection or wordplay made from phraseological units. From an ad hoc corpus –extracted from humorous collective profiles from Facebook, Twitter, and Instagram– we present a lexical-semantic and pragmatic study on the generation and interpretation of micro-dialogical humor, whose objective is the identification and distinction of the mechanisms used for its construction and the explicitness of the implicit contents involved in its comprehension. The study uses as differential indicators the ''extensionality'', the ''paradigm'', and the ''mental space'' of the trigger words and analyzes the functioning of the associative flows that take place in the ostensive-inferential processes responsible for the humor in micro-dialogues. As a conclusion, we detect 1) structural patterns linked to unpredictability and surprise in relation to the exposure of stupidity and incomprehension and 2) micro-dialogues in which creativity and lateral thinking create humor through inferable contents. <![CDATA[Entre retórica y traducción: el tratamiento del <em>senhal</em> en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo <em>Rvf</em> 194, 196-198)]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200010&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El senhal o máscara poética tras la que se oculta el nombre de la amada en la poesía amatoria presenta importantes problemas en términos traductológicos. Ello se debe a la relevancia por igual tanto del plano del significado, como del de la forma fónica, de modo que el traductor deberá esforzarse por preservar ambos elementos en su texto meta (TM) y por insertarlos en un contexto en el que el efecto pueda ser lo más parecido posible al del texto origen (TO). Teniendo en cuenta este factor, en el presente estudio se analizan las traducciones al castellano, portugués, gallego y catalán de los sonetos 194, 196, 197 y 198 de los Rerum vulgarium fragmenta de Petrarca, donde el senhal ''l'aura'' aparece como íncipit. En los cuatro textos meta se analizará mediante qué estrategias se traducen este tipo de elementos léxico-semánticos entre lenguas afines y cómo se vierten en los distintos textos meta los contextos de aparición de la figura retórica.<hr/>Abstract The so-called senhal or poetic mask behind which the name of the beloved lady is hidden implies important problems for translation, since both meaning and phonic form are relevant, so that the translator must strive to preserve both elements in his target text (TT) and to insert them in a context in which the effect could be as similar as possible to the source text (ST). Considering this problem, this study proposes the analysis of the translations into Spanish, Portuguese, Galician and Catalan of sonnets 194, 196, 197 and 198 of Petrarch's Rerum vulgarium fragmenta. In the four target texts, starting with the senhal ''l'aura'', the different strategies used for translating this kind of lexical-semantic element as well as the contexts of its appearance will be analysed. <![CDATA[El ''texto puente'' de la Historia de José en la literatura bíblica como ''rito de paso''. Comparativismo linguístico y filología pragmática en diálogo]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200011&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen A partir de la comparación establecida con la literatura paleo-africana y los nuevos paradigmas pragmáticos sobre los estudios literarios del Próximo Oriente antiguo, se abre una posible vía de lectura del ''texto puente'' que aparece en la Torah o Pentateuco de la Historia de José como ''rito de paso'' identificando el ''acto'' de la materialidad de la escritura con la migración y el ''artefacto'' del texto con la tierra. La estratégica posición de frontera que en la redacción final tuvo la narrativa adquiere una función propia cuando permite comprender que las ambiguedades presentes en la historia están ahí para lograr la incorporación de los lectores al texto. Lo que prueba, asimismo, la eficacia de los antiguos jeroglíficos egipcios que, a través del protosinaítico, se mantienen activos y operantes en la Biblia hebrea permitiendo al lector dar ''el paso'' e introducirse en ''la tierra'' del texto, para constituirse por sí mismo como individuo, en lugar de fragmentarse en diversos modelos que dependen de las aprobaciones sociales externas.<hr/>Abstract From the comparison established with the Paleo-African literature and the new pragmatic paradigms on the literary studies of the ancient Near East, a possible way of reading the ''bridging text'' that appears in the Torah or Pentateuch of the Story of Joseph is opened as a ''rite of passage'' identifying the ''act'' of the materiality of writing with migration and the ''artifact'' of the text with the land. The strategic frontier position that the narrative had in the final writing acquires its own function when it allows us to understand that the ambiguities present in the story are there to achieve the incorporation of the readers into the text. This also proves the effectiveness of the ancient Egyptian hieroglyphs that, through the Protosinaitic, remain active and operative in the Hebrew Bible allowing the reader to take ''the step'' and enter into ''the land'' of the text, to constitute himself as an individual, instead of fragmenting into various models that depend on external social approvals. <![CDATA[''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋): Estudio comparativo de sus nueve versiones traducidas al español]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200012&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido propagadas con mucha frecuencia en el extranjero y leídas por muchos lectores de otras culturas. En el mundo hispánico, la traducción y la difusión de sus composiciones también son considerables. El presente artículo tiene por objetivo realizar un estudio comparativo de las nueve versiones españolas existentes de su poema representativo, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Nuestro trabajo se centra en las estrategias aplicadas en la traducción de la forma estilística y de los elementos culturales metafóricos. Percibimos que, pese a la diversidad de estrategias y técnicas de traducción empleadas, los traductores tienen como objetivo principal llevar a cabo una traducción en que se dé un equilibrio en «fidelidad» y «aceptabilidad», no solo en la estructura sino también en el sentido.<hr/>Abstract Li Qingzhao (李清照), a poet of the Song dynasty (960-1279), who is an emblematic figure in the history of Chinese poetry. Her well-known works are not only the subject of extensive and in-depth research in China but have also been widely spread abroad and read by many readers in other cultures. In the Hispanic world, the translation and dissemination of her compositions are also considerable. This article aims to carry out a comparative study of the nine existing Spanish versions of her representative poem, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Our work focuses on the strategies applied in the translation of stylistic form and metaphorical cultural elements. We perceive that, the translators have chosen different strategies and techniques, and their main objectives consist of making the translation balanced in «fidelity» and «acceptability», not only in relation to the structure but also to the meaning. <![CDATA[Humberto López Cruz. <em>Tetrapalabra. Cuatro ensayos sobre letras cubanas</em>. Valencia: Aduana Vieja, 2020, 161 páginas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200013&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido propagadas con mucha frecuencia en el extranjero y leídas por muchos lectores de otras culturas. En el mundo hispánico, la traducción y la difusión de sus composiciones también son considerables. El presente artículo tiene por objetivo realizar un estudio comparativo de las nueve versiones españolas existentes de su poema representativo, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Nuestro trabajo se centra en las estrategias aplicadas en la traducción de la forma estilística y de los elementos culturales metafóricos. Percibimos que, pese a la diversidad de estrategias y técnicas de traducción empleadas, los traductores tienen como objetivo principal llevar a cabo una traducción en que se dé un equilibrio en «fidelidad» y «aceptabilidad», no solo en la estructura sino también en el sentido.<hr/>Abstract Li Qingzhao (李清照), a poet of the Song dynasty (960-1279), who is an emblematic figure in the history of Chinese poetry. Her well-known works are not only the subject of extensive and in-depth research in China but have also been widely spread abroad and read by many readers in other cultures. In the Hispanic world, the translation and dissemination of her compositions are also considerable. This article aims to carry out a comparative study of the nine existing Spanish versions of her representative poem, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Our work focuses on the strategies applied in the translation of stylistic form and metaphorical cultural elements. We perceive that, the translators have chosen different strategies and techniques, and their main objectives consist of making the translation balanced in «fidelity» and «acceptability», not only in relation to the structure but also to the meaning. <![CDATA[Natalia Fernández Rodríguez. <em>Ojos creadores, ojos creados: Mirada y visualidad en la lírica castellana de tradición petrarquista</em>. Kassel: Edition Reichenberger, 2019, 276 páginas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200014&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido propagadas con mucha frecuencia en el extranjero y leídas por muchos lectores de otras culturas. En el mundo hispánico, la traducción y la difusión de sus composiciones también son considerables. El presente artículo tiene por objetivo realizar un estudio comparativo de las nueve versiones españolas existentes de su poema representativo, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Nuestro trabajo se centra en las estrategias aplicadas en la traducción de la forma estilística y de los elementos culturales metafóricos. Percibimos que, pese a la diversidad de estrategias y técnicas de traducción empleadas, los traductores tienen como objetivo principal llevar a cabo una traducción en que se dé un equilibrio en «fidelidad» y «aceptabilidad», no solo en la estructura sino también en el sentido.<hr/>Abstract Li Qingzhao (李清照), a poet of the Song dynasty (960-1279), who is an emblematic figure in the history of Chinese poetry. Her well-known works are not only the subject of extensive and in-depth research in China but have also been widely spread abroad and read by many readers in other cultures. In the Hispanic world, the translation and dissemination of her compositions are also considerable. This article aims to carry out a comparative study of the nine existing Spanish versions of her representative poem, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Our work focuses on the strategies applied in the translation of stylistic form and metaphorical cultural elements. We perceive that, the translators have chosen different strategies and techniques, and their main objectives consist of making the translation balanced in «fidelity» and «acceptability», not only in relation to the structure but also to the meaning. <![CDATA[Conxita Domènech y Andrés Lema-Hincapié. <em>Saberes con sabor: Culturas hispánicas a través de la cocina</em>. London/ New York: Routledge, 2021, 284 páginas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200015&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido propagadas con mucha frecuencia en el extranjero y leídas por muchos lectores de otras culturas. En el mundo hispánico, la traducción y la difusión de sus composiciones también son considerables. El presente artículo tiene por objetivo realizar un estudio comparativo de las nueve versiones españolas existentes de su poema representativo, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Nuestro trabajo se centra en las estrategias aplicadas en la traducción de la forma estilística y de los elementos culturales metafóricos. Percibimos que, pese a la diversidad de estrategias y técnicas de traducción empleadas, los traductores tienen como objetivo principal llevar a cabo una traducción en que se dé un equilibrio en «fidelidad» y «aceptabilidad», no solo en la estructura sino también en el sentido.<hr/>Abstract Li Qingzhao (李清照), a poet of the Song dynasty (960-1279), who is an emblematic figure in the history of Chinese poetry. Her well-known works are not only the subject of extensive and in-depth research in China but have also been widely spread abroad and read by many readers in other cultures. In the Hispanic world, the translation and dissemination of her compositions are also considerable. This article aims to carry out a comparative study of the nine existing Spanish versions of her representative poem, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Our work focuses on the strategies applied in the translation of stylistic form and metaphorical cultural elements. We perceive that, the translators have chosen different strategies and techniques, and their main objectives consist of making the translation balanced in «fidelity» and «acceptability», not only in relation to the structure but also to the meaning. <![CDATA[Margherita Cannavacciuolo. <em>El cuerpo cómplice. Los cuentos de Julio Cortázar</em>. Prólogo de Rafael Olea Franco. Biblioteca Filológica Hispana 238. Madrid: Visor Libros, 2020, 256 páginas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200016&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido propagadas con mucha frecuencia en el extranjero y leídas por muchos lectores de otras culturas. En el mundo hispánico, la traducción y la difusión de sus composiciones también son considerables. El presente artículo tiene por objetivo realizar un estudio comparativo de las nueve versiones españolas existentes de su poema representativo, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Nuestro trabajo se centra en las estrategias aplicadas en la traducción de la forma estilística y de los elementos culturales metafóricos. Percibimos que, pese a la diversidad de estrategias y técnicas de traducción empleadas, los traductores tienen como objetivo principal llevar a cabo una traducción en que se dé un equilibrio en «fidelidad» y «aceptabilidad», no solo en la estructura sino también en el sentido.<hr/>Abstract Li Qingzhao (李清照), a poet of the Song dynasty (960-1279), who is an emblematic figure in the history of Chinese poetry. Her well-known works are not only the subject of extensive and in-depth research in China but have also been widely spread abroad and read by many readers in other cultures. In the Hispanic world, the translation and dissemination of her compositions are also considerable. This article aims to carry out a comparative study of the nine existing Spanish versions of her representative poem, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Our work focuses on the strategies applied in the translation of stylistic form and metaphorical cultural elements. We perceive that, the translators have chosen different strategies and techniques, and their main objectives consist of making the translation balanced in «fidelity» and «acceptability», not only in relation to the structure but also to the meaning. <![CDATA[Luis Cernuda. <em>Ocnos. Variaciones sobre tema mexicano</em>. Edición, introducción y notas de Jenaro Talens. Madrid: Cátedra, 2020, 236 páginas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282022000200017&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido propagadas con mucha frecuencia en el extranjero y leídas por muchos lectores de otras culturas. En el mundo hispánico, la traducción y la difusión de sus composiciones también son considerables. El presente artículo tiene por objetivo realizar un estudio comparativo de las nueve versiones españolas existentes de su poema representativo, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Nuestro trabajo se centra en las estrategias aplicadas en la traducción de la forma estilística y de los elementos culturales metafóricos. Percibimos que, pese a la diversidad de estrategias y técnicas de traducción empleadas, los traductores tienen como objetivo principal llevar a cabo una traducción en que se dé un equilibrio en «fidelidad» y «aceptabilidad», no solo en la estructura sino también en el sentido.<hr/>Abstract Li Qingzhao (李清照), a poet of the Song dynasty (960-1279), who is an emblematic figure in the history of Chinese poetry. Her well-known works are not only the subject of extensive and in-depth research in China but have also been widely spread abroad and read by many readers in other cultures. In the Hispanic world, the translation and dissemination of her compositions are also considerable. This article aims to carry out a comparative study of the nine existing Spanish versions of her representative poem, ''Una rama de ciruelo'' (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Our work focuses on the strategies applied in the translation of stylistic form and metaphorical cultural elements. We perceive that, the translators have chosen different strategies and techniques, and their main objectives consist of making the translation balanced in «fidelity» and «acceptability», not only in relation to the structure but also to the meaning.