Scielo RSS <![CDATA[Revista de Filología y Linguística de la Universidad de Costa Rica]]> http://www.scielo.sa.cr/rss.php?pid=2215-262820240001&lang=es vol. 50 num. 1 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.sa.cr/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.sa.cr <![CDATA[Bonsái de Alejandro Zambra: una narrativa elíptica y autoficcional]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100001&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El carácter metaficcional de la novela Bonsái (2006) del escritor chileno Alejandro Zambra ha sido ampliamente comentado por la crítica literaria; no así su autoficcionalidad. A través del estudio de la figura del narrador, los tipos de omisiones presentes en el texto y diversos elementos extraliterarios que conforman la poética del autor, este artículo comprueba cómo la narrativa elíptica y autoficcional de la novela representa un abandono de la tradición literaria realista y problematiza sobre las relaciones entre ficción y realidad. Ambos mecanismos narrativos de la obra —elisión y autoficción— le manifiestan constantemente al lector que se encuentra frente al producto de un proceso de escritura abierto, en el que participan tanto las (in)decisiones de su narrador como las interpretaciones de los lectores que completan los vacíos del texto.<hr/>Abstract The metafictional nature of the novel Bonsái (2006), by Chilean author Alejandro Zambra, has been extensively commented on by literary critics, in contrast to its autofictional aspects. By studying the figure of the narrator, the types of omissions present in the text, and diverse extraliterary elements that reveal the author’s poetic principles, this article demonstrates how the elliptical and autofictional narrative of the novel represents a departure from the realist literary tradition and questions the relationship between fiction and reality. Both of these literary devices —elision and autofiction— are constantly presented to the reader, who witnesses a process of open writing characterized by both the narrator’s (in)decisiveness and the reader’s interpretations that fill in the gaps in the text. <![CDATA[Reflexiones sobre la socialización e historicidad de la niñez femenina con base en cuentos costarricenses entre 1920 y 1940]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100015&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Los modelos de socialización de la niñez narrados en cuentos costarricenses del siglo XX posibilitan mostrar patrones culturales de socialización y su historicidad. La reflexión se orienta hacia la interrogante sobre cómo representa la narrativa costarricense nociones de niñez y modelos de socialización de la niñez en cuentos costarricenses de las primeras décadas del siglo XX. Con base en el análisis desde la Hermenéutica Profunda, se identificaron patrones de socialización, sobre todo de la niñez femenina, como recurso para intensificar el dramatismo de procesos sociales en boga durante la época que cubren. Los hallazgos se contrastan con premisas teóricas derivadas de estudios que tratan la historicidad de la niñez y los procesos socioculturales subyacentes. Los resultados develan una niñez ajena a procesos protagónicos en sus entornos de interacción sujeta a un control vertical ejercido por figuras de autoridad. Se tienden a sobrevalorar características deseables como la sumisión y la obediencia infantil y sobresale la carencia de la caracterización de un lugar social de la niñez con identidad propia. La noción de niñez es una metonimia que representa la calamidad y la decadencia, sin un auténtico cuestionamiento de su lugar sociofamiliar.<hr/>Abstract The models of childhood socialization narrated in Costa Rican tales of the 20th century make it possible to depict cultural patterns of socialization and their historicity. The reflection is oriented on the question of how the Costa Rican narrative represents notions of childhood and models of childhood socialization, in Costa Rican tales of the 20th century. The analysis from the in-depth Hermeneutics identified patterns of socialization, especially of female childhood, as a resource to intensify the drama of social processes in vogue during the time they cover. The findings are contrasted with theoretical premises derived from studies dealing with the historicity of childhood and the underlying sociocultural processes. The results reveal a childhood alien to leading processes in their interaction environments; subject to vertical control exercised by authority figures. Desirable characteristics such as child submission and obedience tend to be overestimated, and the lack of characterization of a social place in childhood with its own identity stands out. The notion of childhood is a metonymy that represents calamity and decadence, without a genuine questioning of its socio-familiar place. <![CDATA[Variación Linguística y características del francés de referencia a partir del análisis de un corpus de manuales costarricenses]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100037&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En este estudio, de tipo documental y descriptivo de corte sociolingüístico, se analiza la presencia de la variación diatópica, diastrática, diafásica y adquisicional en un corpus de 23 manuales de francés publicados entre 2006 y 2018, dirigidos a aprendices del III ciclo de la educación general básica, elaborados y publicados en Costa Rica. El objetivo de este estudio fue determinar si la variación estaba presente en el corpus de manuales. Como resultado de este análisis, se describe una serie de características del francés de referencia, dentro de las que se encuentran un modelo de lengua con una gramática homogénea, basado en lo escrito, en el que prevalece la enseñanza de contenidos gramaticales y léxicos y en el que la cultura francesa es un importante referente. Se concluye que la variación diafásica es la que está más presente en el corpus de manuales de manera explícita. Las características del francés de referencia presentadas pueden constituir una base para futuras discusiones sobre los modelos de enseñanza de esta lengua en Costa Rica.<hr/>Abstract In this documentary and descriptive sociolinguistic study, the presence of diatopic, diastratic, diaphasic and acquisitional variation is analyzed in a corpus of 23 French textbooks published between 2006 and 2018, aimed at learners of the third cycle of education basic general, prepared and published in Costa Rica. The objective of this study was to determine if the variation was present in the corpus of manuals. As a result of this analysis, a series of reference French characteristics are described, among which are a language model with a homogeneous grammar, based on what is written, in which the teaching of grammatical and lexical content prevails, and the French culture is the benchmark. In conclusion the diaphasic variation is the one that is most explicitly present in the corpus of manuals. The reference French characteristics presented may constitute a basis for future discussions on this language teaching models in Costa Rica. <![CDATA[Plural of modesty in hidden subject: A marker of attenuated constitution of authorial prominence]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100063&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Apresenta-se, neste artigo, pesquisa sobre como marcas linguísticas do plural de modéstia são mobilizadas, em recortes de 18 textos, publicados em revistas de cultura e literatura, no Brasil e em Portugal, de modo a atenuar a presença autoral. Para as análises, adotou-se, principalmente, a perspectiva qualitativa, embasada teoricamente em estudos de diferentes vertentes da Linguística e da Pragmática, e que também proporcionou a análise estatística descritiva. As análises evidenciam que, em todas as ocorrências do corpus, tanto no português brasileiro quanto no português europeu, o plural de modéstia está associado à supressão do pronome pessoal do caso reto “nós”, combinação que amplia o sentido de mitigação, relacionada a quatro usos: a) credibilidade ancorada à ilusão de neutralidade e convenção das esferas acadêmica e jornalística; b) estruturação do discurso; c) polidez e suavização de conteúdos impositivos; e d) preservação da face diante de um tema polêmico.<hr/>Abstract This article presents research on how linguistic markers of the plural of modesty are used in 18 text excerpts published in culture and literature magazines in Brazil and Portugal to attenuate authorial presence. The analysis adopted a mainly qualitative perspective, theoretically based on studies from different branches of Linguistics and Pragmatics, and also provided descriptive statistical analysis. The analysis shows that in all occurrences in the corpus, both in Brazilian Portuguese and European Portuguese, the Pluralis modestiae is associated with the suppression of the first-person pronoun “nós” (we), a combination that amplifies the sense of mitigation, related to four uses: a) credibility anchored to the illusion of neutrality and convention of academic and journalistic spheres; b) discourse structuring; c) politeness and softening of imperative content; and d) preservation of face in the face of a controversial topic. <![CDATA[Procesos fonológicos contextuales de consonantes líquidas alveolares en final de sílaba dentro de cartas del español neogranadino]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100080&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El objetivo de este artículo es presentar una aproximación sobre la variación diatópica y social a partir de vestigios, procedentes de cartas escritas durante el periodo colonial neogranadino, de procesos fonológicos contextuales que afectaban a las consonantes líquidas alveolares en final de sílaba. Para ello, se emplean métodos con y sin georreferenciación, los cuales permiten hacer una propuesta histórica general sobre qué sustituciones sonoras se documentaron entre 1550 y 1825. Se encuentran, de manera regular, testimonios de lateralizaciones y asimilaciones a lo largo de este periodo temporal revisado, siendo el primero de considerable presencia en mujeres y el segundo en usuarios cultos durante el siglo XVII. Las muestras de inserción vocálica únicamente se encuentran en el interior de la colonia, en tanto que los rotacismos se reportaron en zonas costeras.<hr/>Abstract This article aims to show an approximation on diatopic and social variation from traces, originating from letters written during the Neogranadian colonial period, of context-sensitive phonological processes that affected alveolar liquid consonants in syllable-final position. Thus, methods with and without georeferencing are used, which allow us to make a general historical proposal about which sound substitutions were documented between 1550 and 1825. Testimonies of lateralizations and assimilations are regularly found throughout the period under review, the first having a considerable presence in women and the second, in educated users during the 17th century. Samples of vowel insertion are only found in the interior of colonial territory, while rhotacisms were reported in coastal areas. <![CDATA[Aproximación a las incidencias discursivas en el debate de investidura español (España, 4 de enero de 2020)]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100113&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En las sesiones parlamentarias, se producen algunas incidencias y actuaciones emitidas por parte de los diputados que no están en el uso de la palabra. Las llamadas de atención de la presidencia del Congreso, las protestas de diputados u otras actuaciones no verbales tales como los aplausos, los rumores o las risas, suponen prácticas que pueden afectar el propósito comunicativo del orador. La emisión de estas incidencias está motivada por determinados elementos que las propician. En el presente artículo se analizan las intervenciones pronunciadas por los presidentes de las cuatro fuerzas más votadas en España, con motivo del debate de investidura que tuvo lugar en el Congreso de los Diputados el 4 de enero de 2020 (Cortes Generales, 2020). En un contexto de agitación política, los líderes de los partidos plantearon los discursos para lograr transmitir sus mensajes de una forma clara y convincente. El análisis pretende detectar e identificar las incidencias discursivas que registra nuestro corpus, especialmente en sus formas de aparición.<hr/>Abstract In parliamentary sessions, there are some incidents and actions issued by some deputies who were not given the floor to speak. The calls for attention from the presidency of Congress, the protests of deputies or other non-verbal actions such as applause, rumors, or laughter, involve practices that may affect the communicative purpose of the speaker. The issuance of these incidents is motivated by certain elements that promote them. This article analyzes the interventions made by the presidents of the four most voted forces in Spain, on the occasion of the investiture debate that took place in the Congress of Deputies on January 4, 2020 (Cortes Generales, 2020). In a context of political turmoil, party leaders raised the speeches to get their messages across clearly and convincingly. The analysis intends to detect, identify the discursive incidences that our corpus registers, especially in its forms of appearance. <![CDATA[Tres tipos de predicación no verbal locativa en el triqui (otomangue) hablado en el Poblado Miguel Alemán, Sonora]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100141&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El presente artículo analiza tres tipos de predicación no verbal (PNV) del dominio de la locación: locativas, existenciales y posesivas, de la lengua triqui (otomangue, familia mixtecana) hablada en el Poblado Miguel Alemán, Sonora, México (TPMA); con tendencia a expresarse tipológicamente de manera similar. Este persigue los siguientes objetivos: (i) definir la codificación de las PNV locativas, (ii) evidenciar los diversos mecanismos de enunciación de estas y, (iii) presentar sus similitudes y diferencias. Las PNV son unidades de análisis semántico y morfosintáctico (Hengeveld, 1992). Los datos son de tipo cualitativo provenientes de textos discursivos y elicitaciones, recopilados entre el 2019 y el 2023 en el Poblado Miguel Alemán, Sonora, México; pertenecientes a mis colaboradoras: Rosa y Hortencia Vázquez. En el análisis se obtuvo que las PNV locativas y existenciales se expresan con cópula cero y tres cópulas verbales. En contraste, las PNV posesivas se dividen en: genitivas, codificadas con la cópula me3 , y de tener, emitida con la cópula vaa32 . En TPMA, todas las PNV negativas documentadas se presentan con vaa32 , excepto las de posesión genitiva; la cual cuenta con características particulares.<hr/>Abstract This article analyzes three types of non-verbal predication (PNV) in the domain of location: the locatives, the existentials and the possesives of the Trique language (Otomanguean, Mixtecan family) from the Poblado Miguel Alemán (TPMA); with a tendency to be expressed themselves similarly in the languages of the world. This pursues the following objectives: (i) define the coding of locative PNVs, (ii) demonstrate the mechanisms of enunciate them, and (iii) present their similarities and differences. The PNV are units of semantic and morphosyntactic analysis (Hengeveld, 1992). The data is a qualitative type from discursive texts and elicitations collected from 2019 to 2023, they belong to my collaborators: Rosa and Hortencia Vazquez. The analysis found that locative and existential PNV are expressed with zero copula and three verbal copulas. In contrast, possessive PNVs are classified into genitives, codified with the me. copula, and of to have, emitted with the vaa32 copula. In TPMA, all the negatives PNVs registered occurs with vaa32 , except those of genitive possession, which has specific characteristics. <![CDATA[La alternancia en las expresiones del futuro en el español de hablantes de origen hispano en Houston, Texas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100173&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo hace un análisis sociolingüístico del uso de las formas de futuro en español —morfológico, perifrástico, presente e infinitivo— por generación y género en hablantes hispanos en Houston, Texas por medio de dos instrumentos: oral y escrito (entrevista y encuesta). Se examinó cuáles son las causas internas o externas de la lengua que condicionan cada una de las ocurrencias, y se compararon los datos de los hablantes de Houston con un grupo monolingüe de Zacatecas, México. Se investigó literatura previa de este fenómeno lingüístico para poder establecer un contexto investigativo, como los de Orozco (2007a, 2007b) y Gutiérrez (1995). Los resultados exponen que el futuro morfológico sí se encuentra en una gran decadencia en el discurso oral y que cada vez se sustituye más por el perifrástico, pero que, además, el presente y el infinitivo están tomando el lugar de las dos formas tradicionales. En el discurso escrito se encontró que los hablantes todavía mantienen la forma tradicional del futuro morfológico junto con el perifrástico. El tratamiento analítico de los datos no indicó marcadas diferencias estadísticas entre hombres y mujeres, pero sí una diferencia evidente en el patrón del uso del futuro oral con el escrito. Dichas inclinaciones parecen ser el resultado de un proceso lingüístico interno, ya que la forma innovadora está ocurriendo con una alta frecuencia en el español actual de los hablantes hispanos en Houston, pero también en dialectos monolingües.<hr/>Abstract This article makes a sociolinguistic analysis of the use of the future tense forms in Spanish —morphological, periphrastic, present, and infinitive— by generation and gender in Hispanic speakers in Houston through two instruments: oral-written (interview-survey). The causes that condition each of the occurrences (internal/external of the language) were examined. Data from Houston speakers were compared with a monolingual group from Zacatecas, Mexico. Previous literature on this linguistic phenomenon was investigated to establish a research context, such as those created by Orozco (2007a, 2007b) and Gutiérrez (1995). The results show that the future tense is indeed in great decline in the oral and that it is increasingly being replaced by the periphrastic, but also that the present and the infinitive are taking the place of the two traditional forms. In the written discourse, it was found that the speakers still maintain the traditional form of the future tense along with the periphrastic form. The analytical treatment of the data did not indicate marked statistical differences between men and women but did show an evident difference in the pattern of use of the oral future tense with the written one. These inclinations seem to be the result of an internal linguistic process, since the innovative form is occurring with a high frequency in the current Spanish of Spanish-speakers in Houston, but also in monolingual dialects. <![CDATA[Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía chinatomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100202&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las técnicas, métodos y estrategias de traducción, y analizaremos cuáles pueden aplicarse a los diferentes componentes de los poemas en la traducción de poesía. Para llevar a cabo esta labor se aprovechará un antiguo poema de Li Bai, poeta de la dinastía Tang, como texto original, que será combinado con el español de Anne Hèléne Suárez (2005) y Chen Guojian (2016). Además, se resumirán las estrategias de traducción sesgadas. En el poema seleccionado la traducción directa y las técnicas descriptivas utilizadas por ambos traductores son comunes. A pesar de ello el método de traducción de Suárez se inclina hacia la traducción directa y el de Chen hacia una traducción comunicativa. A través de este artículo se pretende inspirar a los principiantes de la traducción de poesía y proporcionar significado de referencia para la investigación de la traducción sobre diferentes temas.<hr/>Abstract It is of vital importance to continuously improve the accuracy of translations of classical Chinese poetry, aiming to convey the content and emotion of the original text and facilitate seamless intercultural communication. In this article, we will distinguish the techniques, methods, and strategies of translation and analyze which ones can be applied to the various components of poems in poetry translation. To carry out this task, an ancient poem by Li Bai, a poet from the Tang dynasty, will be used as the original text, which will be combined with the Spanish translations of Anne Hèléne Suárez (2005) and Chen Guojian (2016). Additionally, biased translation strategies will be summarized. In the selected poem, both translators commonly employ direct translation and descriptive techniques. However, Suárez’s translation method leans towards direct translation, while Chen’s approach emphasizes communicative translation. Through this article, we aim to inspire beginners in poetry translation and provide a valuable reference for translation research on various topics. <![CDATA[Gloria Elena Espinoza de Tercero. <em>El ritual de las presentaciones. Una historia de vínculos y filiaciones en Gloria Elena Espinoza de Tercero</em>. Jorge Chen Sham (Ed.). Managua: Ediciones Pensar, 2023, 256 páginas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100222&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las técnicas, métodos y estrategias de traducción, y analizaremos cuáles pueden aplicarse a los diferentes componentes de los poemas en la traducción de poesía. Para llevar a cabo esta labor se aprovechará un antiguo poema de Li Bai, poeta de la dinastía Tang, como texto original, que será combinado con el español de Anne Hèléne Suárez (2005) y Chen Guojian (2016). Además, se resumirán las estrategias de traducción sesgadas. En el poema seleccionado la traducción directa y las técnicas descriptivas utilizadas por ambos traductores son comunes. A pesar de ello el método de traducción de Suárez se inclina hacia la traducción directa y el de Chen hacia una traducción comunicativa. A través de este artículo se pretende inspirar a los principiantes de la traducción de poesía y proporcionar significado de referencia para la investigación de la traducción sobre diferentes temas.<hr/>Abstract It is of vital importance to continuously improve the accuracy of translations of classical Chinese poetry, aiming to convey the content and emotion of the original text and facilitate seamless intercultural communication. In this article, we will distinguish the techniques, methods, and strategies of translation and analyze which ones can be applied to the various components of poems in poetry translation. To carry out this task, an ancient poem by Li Bai, a poet from the Tang dynasty, will be used as the original text, which will be combined with the Spanish translations of Anne Hèléne Suárez (2005) and Chen Guojian (2016). Additionally, biased translation strategies will be summarized. In the selected poem, both translators commonly employ direct translation and descriptive techniques. However, Suárez’s translation method leans towards direct translation, while Chen’s approach emphasizes communicative translation. Through this article, we aim to inspire beginners in poetry translation and provide a valuable reference for translation research on various topics. <![CDATA[Juan Diego Vila. <em>Furores impresos. La saga de las primeras lecturas del Quijote</em>. Madrid: Colección Cervantes / Sial Pigmalión N°5, 2023, 337 páginas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100227&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las técnicas, métodos y estrategias de traducción, y analizaremos cuáles pueden aplicarse a los diferentes componentes de los poemas en la traducción de poesía. Para llevar a cabo esta labor se aprovechará un antiguo poema de Li Bai, poeta de la dinastía Tang, como texto original, que será combinado con el español de Anne Hèléne Suárez (2005) y Chen Guojian (2016). Además, se resumirán las estrategias de traducción sesgadas. En el poema seleccionado la traducción directa y las técnicas descriptivas utilizadas por ambos traductores son comunes. A pesar de ello el método de traducción de Suárez se inclina hacia la traducción directa y el de Chen hacia una traducción comunicativa. A través de este artículo se pretende inspirar a los principiantes de la traducción de poesía y proporcionar significado de referencia para la investigación de la traducción sobre diferentes temas.<hr/>Abstract It is of vital importance to continuously improve the accuracy of translations of classical Chinese poetry, aiming to convey the content and emotion of the original text and facilitate seamless intercultural communication. In this article, we will distinguish the techniques, methods, and strategies of translation and analyze which ones can be applied to the various components of poems in poetry translation. To carry out this task, an ancient poem by Li Bai, a poet from the Tang dynasty, will be used as the original text, which will be combined with the Spanish translations of Anne Hèléne Suárez (2005) and Chen Guojian (2016). Additionally, biased translation strategies will be summarized. In the selected poem, both translators commonly employ direct translation and descriptive techniques. However, Suárez’s translation method leans towards direct translation, while Chen’s approach emphasizes communicative translation. Through this article, we aim to inspire beginners in poetry translation and provide a valuable reference for translation research on various topics. <![CDATA[Emilia Pardo Bazán. <em>Los misterios de Selva</em>. José María Paz Gago (Ed.). Santiago de Compostela: Ézaro Ediciones, 2021, 236 páginas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100239&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las técnicas, métodos y estrategias de traducción, y analizaremos cuáles pueden aplicarse a los diferentes componentes de los poemas en la traducción de poesía. Para llevar a cabo esta labor se aprovechará un antiguo poema de Li Bai, poeta de la dinastía Tang, como texto original, que será combinado con el español de Anne Hèléne Suárez (2005) y Chen Guojian (2016). Además, se resumirán las estrategias de traducción sesgadas. En el poema seleccionado la traducción directa y las técnicas descriptivas utilizadas por ambos traductores son comunes. A pesar de ello el método de traducción de Suárez se inclina hacia la traducción directa y el de Chen hacia una traducción comunicativa. A través de este artículo se pretende inspirar a los principiantes de la traducción de poesía y proporcionar significado de referencia para la investigación de la traducción sobre diferentes temas.<hr/>Abstract It is of vital importance to continuously improve the accuracy of translations of classical Chinese poetry, aiming to convey the content and emotion of the original text and facilitate seamless intercultural communication. In this article, we will distinguish the techniques, methods, and strategies of translation and analyze which ones can be applied to the various components of poems in poetry translation. To carry out this task, an ancient poem by Li Bai, a poet from the Tang dynasty, will be used as the original text, which will be combined with the Spanish translations of Anne Hèléne Suárez (2005) and Chen Guojian (2016). Additionally, biased translation strategies will be summarized. In the selected poem, both translators commonly employ direct translation and descriptive techniques. However, Suárez’s translation method leans towards direct translation, while Chen’s approach emphasizes communicative translation. Through this article, we aim to inspire beginners in poetry translation and provide a valuable reference for translation research on various topics. <![CDATA[Luis F. Paredes. <em>Perú Negro: Bailando muchas memorias</em>. Minneapolis: Studia Hispanica Editors, 2021, 209 páginas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100244&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las técnicas, métodos y estrategias de traducción, y analizaremos cuáles pueden aplicarse a los diferentes componentes de los poemas en la traducción de poesía. Para llevar a cabo esta labor se aprovechará un antiguo poema de Li Bai, poeta de la dinastía Tang, como texto original, que será combinado con el español de Anne Hèléne Suárez (2005) y Chen Guojian (2016). Además, se resumirán las estrategias de traducción sesgadas. En el poema seleccionado la traducción directa y las técnicas descriptivas utilizadas por ambos traductores son comunes. A pesar de ello el método de traducción de Suárez se inclina hacia la traducción directa y el de Chen hacia una traducción comunicativa. A través de este artículo se pretende inspirar a los principiantes de la traducción de poesía y proporcionar significado de referencia para la investigación de la traducción sobre diferentes temas.<hr/>Abstract It is of vital importance to continuously improve the accuracy of translations of classical Chinese poetry, aiming to convey the content and emotion of the original text and facilitate seamless intercultural communication. In this article, we will distinguish the techniques, methods, and strategies of translation and analyze which ones can be applied to the various components of poems in poetry translation. To carry out this task, an ancient poem by Li Bai, a poet from the Tang dynasty, will be used as the original text, which will be combined with the Spanish translations of Anne Hèléne Suárez (2005) and Chen Guojian (2016). Additionally, biased translation strategies will be summarized. In the selected poem, both translators commonly employ direct translation and descriptive techniques. However, Suárez’s translation method leans towards direct translation, while Chen’s approach emphasizes communicative translation. Through this article, we aim to inspire beginners in poetry translation and provide a valuable reference for translation research on various topics. <![CDATA[Lema-Hincapié, Andrés y Conchita Domènech (Eds.). <em>Indiscreet Fantasies: Iberian Queer Cinema</em>. Lewisburgh: Bucknell University, 2021, 304 páginas]]> http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26282024000100250&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las técnicas, métodos y estrategias de traducción, y analizaremos cuáles pueden aplicarse a los diferentes componentes de los poemas en la traducción de poesía. Para llevar a cabo esta labor se aprovechará un antiguo poema de Li Bai, poeta de la dinastía Tang, como texto original, que será combinado con el español de Anne Hèléne Suárez (2005) y Chen Guojian (2016). Además, se resumirán las estrategias de traducción sesgadas. En el poema seleccionado la traducción directa y las técnicas descriptivas utilizadas por ambos traductores son comunes. A pesar de ello el método de traducción de Suárez se inclina hacia la traducción directa y el de Chen hacia una traducción comunicativa. A través de este artículo se pretende inspirar a los principiantes de la traducción de poesía y proporcionar significado de referencia para la investigación de la traducción sobre diferentes temas.<hr/>Abstract It is of vital importance to continuously improve the accuracy of translations of classical Chinese poetry, aiming to convey the content and emotion of the original text and facilitate seamless intercultural communication. In this article, we will distinguish the techniques, methods, and strategies of translation and analyze which ones can be applied to the various components of poems in poetry translation. To carry out this task, an ancient poem by Li Bai, a poet from the Tang dynasty, will be used as the original text, which will be combined with the Spanish translations of Anne Hèléne Suárez (2005) and Chen Guojian (2016). Additionally, biased translation strategies will be summarized. In the selected poem, both translators commonly employ direct translation and descriptive techniques. However, Suárez’s translation method leans towards direct translation, while Chen’s approach emphasizes communicative translation. Through this article, we aim to inspire beginners in poetry translation and provide a valuable reference for translation research on various topics.